Це на вас дається взнаки дуже поширена серед московськомовних українців звичка перекладать кожне московське слово українським і гадать, що весь такий переклад буде зразком української мови, а не московської українськими словами. З вас такий був би перекладач, як із свині балерина.
так то він хороше питання поставив, хоч і набридливою манерою, мені теж тепер цікаво
Та я вже одповів на його. Слова годиться перекладать не самі, а в околиці. Наприклад: "гетеросексуальні контакти" – "любощі / злягання з противним родом", "гетеросексульна жінка" – "охотниця до чоловіків / противного роду" тощо.
Ay, ne slovo-u-slovo, ta coli u iné slougoualné ("functional, functioning") móuvé e ocremo imea pricmêtui, to imeity bouti i u rousscé.
Де такий закон?
Такий закон на ділі майже завжди, насправді рідко коли не так, якщо говорити саме про слова, а не хороший художній переклад речення. Навіть всілякі дивні дієприкметники російської зазвичай можна висловити, хоча таких форм нема, чи всілякі віддієслівні англійської - то що вже казати про іменник, про лишень назву людини, ще й просто за дією чи вподобанням
І взагалі, досить глянути на вжиток - і без цих слів завжди знаходять щось щоб назвати гомо- чи гетеро-; в народній мові не впевнений про друге, але перше точно має списки слів
Я вас не розумію. Якось плутано ви висловились, як на мене. Що таке перше та друге?
Я кажу за те, що не конче треба одне чуже слово передавать одним українським. А ви за що?
Гомо- та гетеро-. Я два коментарі написав про те, що звісно не конче, але майже завжди є відповідник
Та от чи завсіди він утворений по українських мовних звичаях чи таки переличкований з московського слова?
<Де такий закон?>
Mene puitaiete? Ne ròzouméiõ.
《Mene puitaiete? Ne ròzouméiõ.》
Де такий закон, щоб на кожне чуже слово було одне руське?
І взагалі, ну хай два слова, якщо дуже некрасиво складається і не треба обов'язково одного, але це вже до краю доводите
Беру до відома вашу думку. Може, подасте ще й доводи до неї?
Гетеросексуалізм — різностатність
тяжіє до гиної статі
έτερος значить "один з двох" (гетерогенний, гетерохромія)
можливо краще було заносити назви сексуальностей на -ість, але йшов за тим що бісексуал вже є на сайті, та й гей і лесбійка
Ya buimy guiliu tuoriti strogo œd:
‹inxy-› za "hetero" — prn. ('porœunaite'): dgr. έτερος ← pie. *sem- "odin, sam" + pie. *-ter- → *sem-ter- "inxy = *other than one" ta rous. ‹inxyu (inyu (*(г/йинь, (г/й)ин(ь)ш(-), (г/й)ин(ь)ч-, йен(ь)ш-, йен(ь)ч-)› "other" ← *in- *one" + prasl. *-yus-(-y-), ta
‹pol-, pœul-› za "sexual" — prn. lat. ‹sexus› ← pie. *sek- "teati, rézati, sécti, déliti =› poloviti, déliti na [dué] polui", t.b. "sexus, sex" e *"délyên na dué polui, polôulên", i rous. ‹pola› "sex" (SIRM IV, 485: ‹пола́›³ "рід", œd *pol- "a half").
Tomou rousscoiõ "heterosexual" boulo bui cyto he:
‹inxyopolen› ci ‹ixyopoleny› ci ‹inxyopolœu› i za imea pœdstatui i za imea primêtui.
___
inxyopolen
/ˌɪn(ʲ)ʃoˈpolən/, [ɪn(ʲ)ʃ-, ɦɪn(ʲ)ʃ-, jɪn(ʲ)ʃ-, ɪn(ʲ)t͡ʃ-, ɦɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɘn(ʲ)ʃ-, jɘn(ʲ)t͡ʃ-]
inxyopœuln-
/ɪn(ʲ)ʃopʏl(ʲ)n-/, [ɪn(ʲ)ʃ-, ɦɪn(ʲ)ʃ-, jɪn(ʲ)ʃ-, ɪn(ʲ)t͡ʃ-, ɦɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɘn(ʲ)ʃ-, jɘn(ʲ)t͡ʃ- ; pʏ-, pʉ-, py-, p(ʷ)i͡β̞, piʷ-, pɥ͡i-, pʉ͡œ-, pu͡ɵ-, pʉ͡ɪ-, pʉ͡ɞ- ; lʲn-, ʎn-, jn-, ln-, wn-, nn-]
inxyopoleny (inxyopolenyu)
/ˌɪn(ʲ)ʃoˈpoləɲ/, [ɪn(ʲ)ʃ-, ɦɪn(ʲ)ʃ-, jɪn(ʲ)ʃ-, ɪn(ʲ)t͡ʃ-, ɦɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɘn(ʲ)ʃ-, jɘn(ʲ)t͡ʃ-]
inxyopœulny-
/ɪn(ʲ)ʃopʏl(ʲ)ɲ-/, [ɪn(ʲ)ʃ-, ɦɪn(ʲ)ʃ-, jɪn(ʲ)ʃ-, ɪn(ʲ)t͡ʃ-, ɦɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɘn(ʲ)ʃ-, jɘn(ʲ)t͡ʃ- ; pʏ-, pʉ-, py-, p(ʷ)i͡β̞, piʷ-, pɥ͡i-, pʉ͡œ-, pu͡ɵ-, pʉ͡ɪ-, pʉ͡ɞ- ; lʲɲ-, ʎɲ-, jɲ-, lɲ-, wɲ-, ɲɲ-]
inxyopolœu
/ˌɪn(ʲ)ʃoˈpolʉw/, [ɪn(ʲ)ʃ-, ɦɪn(ʲ)ʃ-, jɪn(ʲ)ʃ-, ɪn(ʲ)t͡ʃ-, ɦɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɘn(ʲ)ʃ-, jɘn(ʲ)t͡ʃ- ; -lʏw, -lʉw, -lyw, -lʷiw, -lʉ̯͡œw, -lʷɵw, -lʉ̯͡ɪw, -lʉ̯͡ɞw]
inxyopolôu-
/ˌɪn(ʲ)ʃoˈpolow-/, [ɪn(ʲ)ʃ-, ɦɪn(ʲ)ʃ-, jɪn(ʲ)ʃ-, ɪn(ʲ)t͡ʃ-, ɦɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɪn(ʲ)t͡ʃ-, jɘn(ʲ)ʃ-, jɘn(ʲ)t͡ʃ- ; -low-, -lo̝w-, -luw-]
Se znacity xuiba toho, ou coho e inxya staty. -
Мабуть поки це найкраще (правда б через і- писав)
Взагалі мені хочеться десь -люб всунути, щоб було конкретніше, але і стать викидати таке собі, то найлегше мабуть так
Не згоджуюсь із вами, бо поділяю Єлисієву думку: иншостатник – особа иншої статі. Та до того ж іще й слово "стать" многозначне.