Гомосексуалізм — одностатність
Те саме питання, так можна назвати того, хто одну стать любить, але яку
Але в принципі норм
-
1) Слово "стать" означає не тілько родову стать: r2u.org.ua: стать.
2) Навіть якби знехтувать передніше згадане, "одностатник" більше годився б для особи з ознаками одного роду (r2u.org.ua: однодомный), а не для запитаного слова.
Це не важить. Я пак не поділяю хибного погляду чимало числа, чк не більшості, московськомовних українців, що одне московське чи ще яке чуже слово треба замінять одним українським і навпаки. Ми, наприклад, передаємо ягельське "sibling" нашими "брат" і "сестра".
Хочеш нормального перекладу? Ах ти москворотий!
Я додав це слово тому, що саме його не було. Гомосексуали це категорія, про яку часто говорять саме так. Повністю впевнений в тому, що наша мова повноцінна і тому може про них говорити. Те, що іноді слова не перекладаються просто, не означає що треба одразу старатися перекладати якнайзаплутаніше. Та й знову ж, не в перекладі справа, а в називанні нашою мовою. До речі, в сиблінґ є непоганий український варіант, хай і рідше вживаний - суродженець
Нешановний, неввічливим початком вашого допису ви забрали в мене охоту одповідать на його по ділу.
Що ж до москворотості, то саме ваш мовний ужиток і доводить, що українська мова вам чужа. Тішить, що ви її цінуєте, та, на жаль, ви цінуєте не справжню українську мову, а її карикатуру. Бо перекладена по слову московщина однаково не стає українщиною. Наприклад, ваше "повністю впевнений в тому" – дослівний переклад московського "полностью уверен в том". Слова "повністю" в давніших словниках годі й ськать. "Я впевнений" значить "мене впевнили" ("мені навели силу доводів, і я зрештою був упевнений" = "мене зрештою впевнили"). А вашому реченні до речі було б "я певний". Слово "певний" вимагає по собі орудного додатка, а не місцевого з прийменником "у/в": "геть певний того...". Та й фонетика в "повністю впевнений в тому" неукраїнська. Ви скупчили без потреби три приголосні "йвт", аж язика можна зламать. Людина з природним почуттям української мови так не скаже. Українська мова милозвучна не сама собою, а тому, що є способи досягти милозвучності. То вживайте їх, щоб не гучать, як москаль.
Я не буду розбирать решти ваших помилок – вистачить і цього.
мужолюбка хлополюбка - дівчина гетеро-
жонолюб, дівколюб - хлопець гетеро-
До людей мабуть
Ну взагалі можна зрозуміти, але такее
Ваші почуття од моїх дописів мене не обходять. Я вже писав вам давніше, що ваші образки не правлять за мовознавчі доводи. Як маєте сказать щось розумне – кажіть, а як не маєте, то нема чого дуркувать, як школяр.
Я знаю, що ваше знання української мови обмежовується її найменш цікавим явищем – сучлітмовою. Одначе хто вам не дає зазирнуть до словниць?
r2u.org.ua: пол
Слово "стать" означає родову стать тілько в сполуці з прикметником "чоловічий" чи "жіночий", а так це багатозначне слово: r2u.org.ua: стать. Та звідки ж про це знатиме людина з сучлітмовними шорами?
Авжеж, будете кожному тикати старими словниками та розказувати, що мали на увазі 😁🤷♂️
Якби ви розмовляли живою народною мовою, а не сучмовою, ви б самі це знали. А якби дали собі труду подумать, то збагнули б, що граматичний рід іменників звідти таки й пішов.
До чого тут граматичний рід іменників?
Знову за рибу гроші.
Навіщо збіднювати мову та ліпити скрізь кілька багатозначних слів. Невже наша мова така бідна, невже нема більше слів? 🤷♂️
Навчіться читать розуміючи. Значіння граматичного роду розвинулось із значіння біологічного роду.
Багатозначність слів – звичайне явище не тілько в українській, а й у багатьох инших, яксне всіх, мовах. Воно дозволяє мовцям ощаджать сили, щоб не вигадувать і не запам'ятовувать на кожний найменший одтінок значіння нове слово.
Знову за рибу гроші 🤦♂️
Тобто годі й сподіваться, що ви навчитесь думать і читать розуміючи. То тоді нема за що й розмовлять.
А, тоді навіщо нам мова, коли раніше був языкъ. Авжеж 🤦♂️
🥱
Знову за рибу гроші
Тавжеж, суржик: r2u.org.ua: охотник.
А втім, слово "рід" не менш багатозначне ніж "стать"
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/50959-rid.html#show_point
sum.in.ua: Rid
От чи тілько з усіма значіннями сполучається слово "охотник"?
Що ще вигадувати?
може бути гомосексуалка, або в множині про обидві статі, ну і взагалі саме з таким загальним тлумаченням, а не просто гей
😄🤦♂️
А що смішного?
є тут, разом з варіантами де ще +ник і +ець https://chtyvo.org.ua/authors/Nechai_Stanislav/Rosiisko_-_ukrainskyi_medychnyi_slovnyk_z_inshomovnymy_nazvamy_2003/. Варіант словника Штепи не пропонуйте))00
-
Дуже довге слово, що не дуже личить мові з народною основою, як українська.
Склад слова, як на мене, негодящий. Мало б буть "-стате-", а не "-статево-".
Та й значіння цього слова непевне. Воно може означать людину, ласу до людей тілько одної статі – не конче своєї, і не конче родової статі: r2u.org.ua: стать.
викину один склад, може краще трохи
мені теж здається що може означати того хто любить тільки одну стать ахах, але ну в плані одну з собою
В цьому щось є, але знову ж можна подумати що це хтось однієї статі з кимось, колега по статі так сказати