Щоб трохи урізноманітнити запропоновані варінти. Не тільки "легко" є в українській мові, а ще гарне слово "завиграши", тобто "не напружуючись", "без зусиль".
Часто використовую це слово, наприклад забив легкий гол — це був «легусик», зменшена форма підкреслює що це дуууже просто.
«Легусик», як на мене, в цьому випадку справді краще підходить. Бо тут маємо на меті підкреслити
панібратське забарвлення
Будь-який синонім слова "ЛЕГКО" або "ПРОСТО" підходить для заміни. Ось, черпайте інформацію: https://uk.worldwidedictionary.org/просто
Чому так думаєте? Слово є у Словарі Грінченка, від давнього *latjьnъ, що означало те ж саме. Форма, щоправда, опольщена, але її можна повернути до української форми:
ізі
Вона нє є "опольщена", а є ѡдвьрто із лѧдскої. А чьто у Грінчєнка, мєнѣ, пробачьтє, чьхаті.
Тоді вам чхати на українську мову, бо Грінченко нічого не створював і не придумував, а лиш описував українську мову, якою вона була на початку XX стогіддя.
Колись Ви вже говорили лихе про Тараса Григоровича Шевченка, що одразу викликало гнів у мене до Вас та неприязнь. Яким би Ви не були знавцем української мови, це не дозволяє Вам принижувати честь та гідність видатних українських письменників, поетів та мовознавців, бо без них не було би зараз України, Єлисіє.
Скажіть ще, мені інтересно, чеське laciný та старіше lacný це теж полонізми?
Чеське слово не є з лядської, а латво в руській є.
Кажу ще раз, я не за слово "латво", я за українську осучаснену форму давнього праслов'янського *latjьnъ.
А іа Вам іщє раз кажѫ чьто русска мълва просто нє знаіє розвѡи *lat- "лѣтаті, лєтѣті; тє, чьто лєтіть, → трѣпотіть {на вѣтрѣ); → лоскѫт, лахъі {одѧгу}" в тълк "льгко". В рѡзнъіх словѣнскъіх мълвах є чѧсто рѡзнъи розвѡи тълкѡв в тъіх самъіх корєньх.
Крѡмь того, *lat-y-yn- (*latjьn-) бъі в русскѡи дало: +{лачн- ~ лашн-}; та і тако воно бъі нє могло значіті "льгкъи".
То ось як виглядає знаменита русинська мова. Цікаво було побачити. Чув, що вона ближча до російської та болгарської, дечим дійсно, але я читаю і сказав би що багато схожого і до української мови. Цікаво було побачити.
Ла́тво = Ла́цно — Легко, без затруднений.
«Латвіше брати, ніж повертати»,
«Лацно на сім світі що хотіти, те чинити».
Від праслов'янського *latjьnъ з тим самим значенянм.
Порівняй:
Пол. łacny – легкий, зручний
Чес. laciný – дешевий,
Старочес. lacný – легкий
Словаць. lacný – дешевий, пов’язане з синонімічним łatwy (‹latvъ)
Даю етимологічно вірну українську форму від давнього *latjьnъ.
припиніть сюди тицяти увесь непотріб та сленг! Навіщо дарма звертати увагу на усі виверти?! Тоді відразу вгатіть сюди увесь англійський, німецький... словники!
nażal, ce toj promovystyj vypadok, koly na Slovotvori brakuje ċitkogo uporiadnyctva. Naviṫ ċasom żorstkogo, aby ne dopuskaty pojavu takyh "zapytìw" vzagali! :((
Висловлював свою думку з цього приводу на Facebook’ові:
https://www.facebook.com/slovotvir.project/posts/2723320191046624?comment_id=2727590433952933&reply_comment_id=2728356930542950
Що тут вигадувати? Це просто «легко» і край.
Це слово вживають не через те, що воно має якесь особливе значення, а просто через синдром Проні Прокопівни.
Цілком вірно. Не можна є так засмічувати мову!
Правильно! Подібні слова вживає хіба зовсім відбита школота!
Якби ж так було насправді...
Навпаки якраз не найдурніші цим не гребують
+++
+