Іменник (ж.р.), оформлений парадигматичним суфіксом *-y- (-ь) від пасивного дієприкметника *sta-n- "зупинений", від *stati "стати". Мотивація семантичну див. тут: https://en.m.wiktionary.org/wiki/ἐποχή#Ancient_Greek, а також пояснення "прямості" перекладу тут: ера, під: рудъі.
Мн. від час.
В епоху романтизму — У часи романтизму.
У ту епоху динозаврики ще землю ґрасували — У ті часи динозаврики ще землю ґрасували.
Одночасно для слова "епоха" варто й підшукати відповідники для для таких слів як "ера", "період", "еон" та инших подібних, аби а майбутньому не було непорозумінь.
Вартувало би розрізнити й дати на Словотвір окремі відміни:
1) епоха (великий проміжок часу з визначними подіями)
2) епоха (геологічна)
Може, не всюди однозначний (через омонімічність), але виразний та давно вживаний відповідник.
Приклад усталених словосполук: «кам'яна доба», «доба середньовіччя», «первісна доба», «доба відродження».
Коли йдеться про відтинок часу тривалістю 24 години, то є для того ще чудове слово «дни́на», яке дозволяє усунити різнотлумачення.
Віталій Крутько, дякую за переклад. Тоді вже варто й підшукати відповідники для для таких слів як "ера", "період", "еон" та инших подібних, аби а майбутньому не було непорозумінь.
Завжди "епоха була добою, це не відповідники а прямий переклад
Вадику, в цьому контексті між словами «відповідник» і «переклад» немає різниці. Слово однієї мови, що відповідає за змістом слову іншої, можна і відповідником назвати і перекладом.
епоха - доба́
ера - прадобá
період - часина
еон - правік
Чудова пропозиція, пане Андрію.
Додавайте ці слова на Словотвір, я підтримаю Ваші переклади.
Гаразд, додав всі слова! Хай так буде!
Епохальна подія - добова подія?
Чому Ви гадаєте, що той вираз треба перекладати дослівно?