Чи не калька російського "на подобие"?
Бо українці завше казали "на взір".
r2u.org.ua: на взір
На взір - то мабуть зовнішнє Відношення як на вигляд.
Под-ОБА = як близнюки.
Щонайменше Франко і Левицький вживали його
За товк "типу; на зразок; на кшталт; ніби; мов; як; подібно до". Частка, що длить (продовжує) прасл. *he (*e з придихом) - первісно казальна (або й казально-питальна) частка, що такоже стойить у руських словах: ген (*he-n-o-), гев (корочене від *гево, *he-o, [w] є, віді, епентеза), гесьде "он (воно) де, отут" (*he-sy-de), геть (корочене від *гето, *he-to, первісно яко дуже казання на річ *"саме те" → "зовсім"); ще в блр. гэта (*he-to), вят. это (*he-to), сбхв. evo (*(h)e-{w}o). Себо пратовк *he є *"так; як", а потім у функції порівняльній. Твар ги чи ге й слід давати там, де контекст передбачає підсилення "{точно} так, як і" й под. Де зміст є просто "типу, на зразок/кшталт, як" і под. радше дати: ге. Частка ся є широко знана в закарпатських говірках. Див. про єї ще на ЕСУМ: гей2 (правда, друга частина про лядський уплив є там байка сивої кобили).
+ + +
Ге – Словно, будто, как (Словарь Грінченка).
"Чи достеріг єсь? – А чому бим не достеріг? Не так ге ви."
r2u.org.ua: ге
И я його скрізь чув у нас. А Ви'сте відки?
Якби сказав вам, що довший час живу у Росії, мене вилами тут не спалять?)
Західноукраїнське слово (це видно й з прикладів), невідоме широкому українському загалові. До того ж це не йменник, тож і не прямий одповідник слова "кшталт".
Чому то конечно ме бути ймя? У різних реченнях "кшталт" може бути не річна тяма, а часть думки, яку не конечно є виразити ймям.
Ви перекладаєте всю словосполуку "на кшталт" замість одного слова. У цьому й ховається Ваша помилка.
Ну, горі же є дано товк: «синонім словосполучення «на зразок"».
Це українське слово, тут нема чого перекладати.
Хтось напевне не дуже знається на українській і відчуває подразнення від слів котрих немає в російській
Польсько-нiмецький суржик, а не укр. слово
Кшталт Українське? тоді й "камон" Українське, либонь?
Я теж вважаю що кшталт запозичене слово.В літературі/Шевченка, Коцюбинського/ я ніколи не зустрічала/.Раптом звідкись взялося. Краще буде звучати на зразок.
Так і є! Це слово ніколи не було українським і ніколи ним не буде! Це слово від ляхів та їх посіпак!...ну іще вживається на територіях які були 700 років в австро-венгрії, польсько-литовському княжестві та ще невідомо під ким...
через польське посередництво запозичене з середньоверхньонімецької мови-і нєфік писати що це суто українське слово! Понапривозили закордонні слова та вчать інших. Дивіться звідки пішло слово спочатку, Микола ттт.
Слово "кшталт" в українську мову прийшло з польської (kształt). Самі ж поляки його запозичили у німців (Gestalt).
По перше є слова хоч і запозичені але вже давно органічно вписалися в українську мову, по друге не бачу потреби придумувати якесь нове слово якщо є синонім "на зразок"
Кшталт органічне слово для Української? а ти дотепний.
Слово чуже, та ще й односкладове, з пʼятьма приголосними. Дуже непритаманне для нашої мови. Навіть німецький відповідник звучить українськіше.
Слово запозичене і не зовсім милозвучне для української вимови. Незалежно від того, як давно запозичення прийшли в мову, бажано заміняти їх органічнішими відповідниками.
Загалом це слово згідно тлумачного словника означає дещо инше sum.in.ua: kshtalt тобто зовнішній вигляд
кшталт це чудове українське слово, і до того ж відкриває багато значень у царині філософії... не треба нищити українську мову та знущатися з неї.
Дуже вас підтримую, пане :) А то бачу правовірні українці розійшлися дуже з тим придумуванням
KiSH-ТA-ALTer = Таб¡р та Азъ. Це тлумачення з Латинської вільним козачеством:
Зразок або Образ загально прийнятних в¡дношень м¡ж колом сусп¡льства та його одиницею - Братчиком.
"кшталт це чудове українське слово, і до того ж відкриває багато значень у царині філософії... не треба нищити українську мову та знущатися з неї."
Як тут одна мудра людина вже казала
Судячи зі сього коментаря, то зовсім не мудра.
Я, звісно, розумію точку зору певних людей щодо збереження слів, які вже досить давно засвоєні нашою мовою, і певною мірою поділяю її (не відмовився б від "раптом", наприклад), але казати, що кшталт - українське слово, та ще й "чудове", се, ну, я вже навіть не знаю...
У казармі, за величезною грубою, щілина між грубою і стіною, коли з боків завісити ряднами, являла собою щось на стать кімнатки.
[Всі] на один копил зшиті (зроблені, скроєні і т. ін.) — про людей, предмети з однаковими властивостями, якостями, формою (частіше з недоліками). В Січі.. довкола великого майдану розташувалися курені, побудовані всі на один копил (Петро Панч, Гомон. Україна, 1954, 226). sum.in.ua: kopyl
копил є первісно дитя без батька, від копати »викопати, викоренити (бур'ян) → викинути (дитину) → покидьок. Значення в даному прикладі з тексту є перенесено з поняття дитини, в розумінні »всі, як на одну дитину«, тобто як евфемізм. Тобто се слово не може йти за загальне поняття »зразок«.
Але добродію, існує вислів "На свій копи́л перероби́ти" – Переделать на свой лад. Тому для деяких контекстів годиться, як гадаєте?
дійсно, це слово в прямому сенсі означає "викопаний пень". Рос. прислів'я: "на посулѣ́ как на стулѣ́, а на дѣлѣ́ как на копылѣ́" (все вимовляється з наголосом на останню "ять"). Тобто "хто багато обіцяє, той рідко слова дотримує".
mésto, mésty
ЕСУМ (місто): місто "замість; ніби". Товк, виниклий на живім тлі рус.м., адвербіалізацією йменника місто "місце (place)" перетовком меджитягу зраку (моделі, формули) "{що?} місто {чого?}" - ≈"що може бути на місці чого; що-1 може заступити / заступає що-2" → "що є ніби/як/типу/на зразок/кшталт чого", або: "що є/стоїть не місці чого". Див. ЕСУМ: місто. Також може йти рівнозначник мість (і його говірний устний твар: [місь]).
Словник Грінченка подає це слово як аналогічне російського "вместо" ("замість").
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28564-misto-ii.html#show_point
"Замість" і "кшталт" все ж різне є.
Щось на кшталт озера – щось схоже на озеро, але не озеро.
Щось місто озера – щось на заміну озера.
Це тями, так видається, різні.
Не йно Гринченко вдин словники руські писа. Словник Желехівського/Недільського дає крім товку "замість" іще "мов, наче": Місто, n. Stadt, f. 2) s. Місце 1); перенести - übersiedeln; 3) statt, anstatt; місто -б М.ІІ.95 s.Наче -б, мовби. А в ЕСУМ є до сього слова ще дано товк "ніби".
Инколи різни, йинколи ни.
+
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/65729-shyb.html#show_point
Означає подобу, фігуру, образ, схожість, подібність до чогось.
"Щось на кшталт дерева" = "щось на шиб дерева".
Має вузькоспрямованішу тяму, але личитиме, якщо мається на увазі "еталонний".
na
Онишкевич (І, 459): на "2. у зн[ахіднім відмінку] вказує на спосіб вираження відношення до чогось 'у формі', 'у': на звізди ("на зразок, у формі, на кшталт зірок"), на квіти, на колосся, на крильця.
Тото Ви так оцїнуєте.
Почали значні козаки жити на лядський кшталт из великої розкоши. (Пантелеймон Кулїш, «Чорна рада»)
Богдане Гдалю! що одвітуєте?
На Вилучення!
Чого репетуєте? Подайте бодай один науковий довід, щоб вилучить це слово.
Одного наукового.
Я знаю, що можна казать і так і так. Ви певні, що ні? То пошліться, будь ласка, на джерела.
КШТАЛТ, у, чол. Зовнішній вигляд чого-небудь. Головка [Солохи] зрослася, тілько прийняла якийсь чудовий кшталт: високо-високо угору тяглася, а там, де свиня ухопила зубами, схилилася набік (Панас Мирний, I, 1954, 54);
// перен. Про особливості вдачі, характеру людини. Завзятого Троянці кшталту,.. І носа хоть кому утруть (Іван Котляревський, I, 1952, 183).
Просто "кшталт" треба інакше перекладати
"просто"
.
Кожен зі своїми мізками., а Мова нікуда не діниться - лише ставатиме кращою й найголовніше - МОВОЮ