Я теж вважаю що кшталт запозичене слово.В літературі/Шевченка, Коцюбинського/ я ніколи не зустрічала/.Раптом звідкись взялося. Краще буде звучати на зразок.
Так і є! Це слово ніколи не було українським і ніколи ним не буде! Це слово від ляхів та їх посіпак!...ну іще вживається на територіях які були 700 років в австро-венгрії, польсько-литовському княжестві та ще невідомо під ким...
По перше є слова хоч і запозичені але вже давно органічно вписалися в українську мову, по друге не бачу потреби придумувати якесь нове слово якщо є синонім "на зразок"
Слово запозичене і не зовсім милозвучне для української вимови. Незалежно від того, як давно запозичення прийшли в мову, бажано заміняти їх органічнішими відповідниками.
KiSH-ТA-ALTer = Таб¡р та Азъ. Це тлумачення з Латинської вільним козачеством:
Зразок або Образ загально прийнятних в¡дношень м¡ж колом сусп¡льства та його одиницею - Братчиком.
Я, звісно, розумію точку зору певних людей щодо збереження слів, які вже досить давно засвоєні нашою мовою, і певною мірою поділяю її (не відмовився б від "раптом", наприклад), але казати, що кшталт - українське слово, та ще й "чудове", се, ну, я вже навіть не знаю...
За товк "типу; на зразок; на кшталт; ніби; мов; як; подібно до". Частка, що длить (продовжує) прасл. *he (*e з придихом) - первісно казальна (або й казально-питальна) частка, що такоже стойить у руських словах: ген (*he-n-o-), гев (корочене від *гево, *he-o, [w] є, віді, епентеза), гесьде "он (воно) де, отут" (*he-sy-de), геть (корочене від *гето, *he-to, первісно яко дуже казання на річ *"саме те" → "зовсім"); ще в блр. гэта (*he-to), вят. это (*he-to), сбхв. evo (*(h)e-{w}o). Себо пратовк *he є *"так; як", а потім у функції порівняльній. Твар ги чи ге й слід давати там, де контекст передбачає підсилення "{точно} так, як і" й под. Де зміст є просто "типу, на зразок/кшталт, як" і под. радше дати: ге. Частка ся є широко знана в закарпатських говірках. Див. про єї ще на ЕСУМ: гей2 (правда, друга частина про лядський уплив є там байка сивої кобили).
Західноукраїнське слово (це видно й з прикладів), невідоме широкому українському загалові. До того ж це не йменник, тож і не прямий одповідник слова "кшталт".
[Всі] на один копил зшиті (зроблені, скроєні і т. ін.) — про людей, предмети з однаковими властивостями, якостями, формою (частіше з недоліками). В Січі.. довкола великого майдану розташувалися курені, побудовані всі на один копил (Петро Панч, Гомон. Україна, 1954, 226). sum.in.ua: kopyl
копил є первісно дитя без батька, від копати »викопати, викоренити (бур'ян) → викинути (дитину) → покидьок. Значення в даному прикладі з тексту є перенесено з поняття дитини, в розумінні »всі, як на одну дитину«, тобто як евфемізм. Тобто се слово не може йти за загальне поняття »зразок«.
Але добродію, існує вислів "На свій копи́л перероби́ти" – Переделать на свой лад. Тому для деяких контекстів годиться, як гадаєте?
5 листопада 2019
дійсно, це слово в прямому сенсі означає "викопаний пень". Рос. прислів'я: "на посулѣ́ как на стулѣ́, а на дѣлѣ́ как на копылѣ́" (все вимовляється з наголосом на останню "ять"). Тобто "хто багато обіцяє, той рідко слова дотримує".
ЕСУМ (місто): місто "замість; ніби". Товк, виниклий на живім тлі рус.м., адвербіалізацією йменника місто "місце (place)" перетовком меджитягу зраку (моделі, формули) "{що?} місто {чого?}" - ≈"що може бути на місці чого; що-1 може заступити / заступає що-2" → "що є ніби/як/типу/на зразок/кшталт чого", або: "що є/стоїть не місці чого". Див. ЕСУМ: місто. Також може йти рівнозначник мість (і його говірний устний твар: [місь]).
"Замість" і "кшталт" все ж різне є.
Щось на кшталт озера – щось схоже на озеро, але не озеро.
Щось місто озера – щось на заміну озера.
Це тями, так видається, різні.
Не йно Гринченко вдин словники руські писа. Словник Желехівського/Недільського дає крім товку "замість" іще "мов, наче": Місто, n. Stadt, f. 2) s. Місце 1); перенести - übersiedeln; 3) statt, anstatt; місто -б М.ІІ.95 s.Наче -б, мовби. А в ЕСУМ є до сього слова ще дано товк "ніби".
Онишкевич (І, 459): на "2. у зн[ахіднім відмінку] вказує на спосіб вираження відношення до чогось 'у формі', 'у': на звізди ("на зразок, у формі, на кшталт зірок"), на квіти, на колосся, на крильця.
Кшталт — синонім словосполучення на зразок.
У казармі, за величезною грубою, щілина між грубою і стіною, коли з боків завісити ряднами, являла собою щось на кшталт кімнатки.
Перекладаємо слово кшталт
Чи не калька російського "на подобие"?
Бо українці завше казали "на взір".
r2u.org.ua: на взір
На взір - то мабуть зовнішнє Відношення як на вигляд.
Под-ОБА = як близнюки.
Щонайменше Франко і Левицький вживали його
Найкраще!
На кшталт - на подобу (до чого; до кого)
Не годиться! Це спроба калькування рос. "наподобие".
Укр. Подоба:
sum.in.ua: podoba
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41455-podoba.html#show_point
+++
Це українське слово, тут нема чого перекладати.
Хтось напевне не дуже знається на українській і відчуває подразнення від слів котрих немає в російській
Польсько-нiмецький суржик, а не укр. слово
Кшталт Українське? тоді й "камон" Українське, либонь?
Я теж вважаю що кшталт запозичене слово.В літературі/Шевченка, Коцюбинського/ я ніколи не зустрічала/.Раптом звідкись взялося. Краще буде звучати на зразок.
Так і є! Це слово ніколи не було українським і ніколи ним не буде! Це слово від ляхів та їх посіпак!...ну іще вживається на територіях які були 700 років в австро-венгрії, польсько-литовському княжестві та ще невідомо під ким...
Слово "кшталт" в українську мову прийшло з польської (kształt). Самі ж поляки його запозичили у німців (Gestalt).
По перше є слова хоч і запозичені але вже давно органічно вписалися в українську мову, по друге не бачу потреби придумувати якесь нове слово якщо є синонім "на зразок"
Кшталт органічне слово для Української? а ти дотепний.
Слово чуже, та ще й односкладове, з пʼятьма приголосними. Дуже непритаманне для нашої мови. Навіть німецький відповідник звучить українськіше.
Слово запозичене і не зовсім милозвучне для української вимови. Незалежно від того, як давно запозичення прийшли в мову, бажано заміняти їх органічнішими відповідниками.
Загалом це слово згідно тлумачного словника означає дещо инше sum.in.ua: kshtalt тобто зовнішній вигляд
Я вживаю "на зразок"
кшталт це чудове українське слово, і до того ж відкриває багато значень у царині філософії... не треба нищити українську мову та знущатися з неї.
Дуже вас підтримую, пане :) А то бачу правовірні українці розійшлися дуже з тим придумуванням
П'ять шелестівок і одна голосівка, і це звуть українським.. Леле...
KiSH-ТA-ALTer = Таб¡р та Азъ. Це тлумачення з Латинської вільним козачеством:
Зразок або Образ загально прийнятних в¡дношень м¡ж колом сусп¡льства та його одиницею - Братчиком.
"кшталт це чудове українське слово, і до того ж відкриває багато значень у царині філософії... не треба нищити українську мову та знущатися з неї."
Як тут одна мудра людина вже казала
Судячи зі сього коментаря, то зовсім не мудра.
Я, звісно, розумію точку зору певних людей щодо збереження слів, які вже досить давно засвоєні нашою мовою, і певною мірою поділяю її (не відмовився б від "раптом", наприклад), але казати, що кшталт - українське слово, та ще й "чудове", се, ну, я вже навіть не знаю...
Кшталт Українське? це дотеп такий?)
Чудове слово
Абырвалг і то більш по-українськи заучить, ніж кшталт. 🙈
Їм хоч абырвалг, хоч кшталт, хоч врешті-решт, хоч безкоштовний, аби тільки не українською.
Давнє слово. Є й у Грінченка.
Найправильніше:
r2u.org.ua: на взір
+
За товк "типу; на зразок; на кшталт; ніби; мов; як; подібно до". Частка, що длить (продовжує) прасл. *he (*e з придихом) - первісно казальна (або й казально-питальна) частка, що такоже стойить у руських словах: ген (*he-n-o-), гев (корочене від *гево, *he-o, [w] є, віді, епентеза), гесьде "он (воно) де, отут" (*he-sy-de), геть (корочене від *гето, *he-to, первісно яко дуже казання на річ *"саме те" → "зовсім"); ще в блр. гэта (*he-to), вят. это (*he-to), сбхв. evo (*(h)e-{w}o). Себо пратовк *he є *"так; як", а потім у функції порівняльній. Твар ги чи ге й слід давати там, де контекст передбачає підсилення "{точно} так, як і" й под. Де зміст є просто "типу, на зразок/кшталт, як" і под. радше дати: ге. Частка ся є широко знана в закарпатських говірках. Див. про єї ще на ЕСУМ: гей2 (правда, друга частина про лядський уплив є там байка сивої кобили).
+ + +
Ге – Словно, будто, как (Словарь Грінченка).
"Чи достеріг єсь? – А чому бим не достеріг? Не так ге ви."
r2u.org.ua: ге
Чув це слово за юності в дому, щойно пригадав!
И я його скрізь чув у нас. А Ви'сте відки?
Якби сказав вам, що довший час живу у Росії, мене вилами тут не спалять?)
Західноукраїнське слово (це видно й з прикладів), невідоме широкому українському загалові. До того ж це не йменник, тож і не прямий одповідник слова "кшталт".
Чому то конечно ме бути ймя? У різних реченнях "кшталт" може бути не річна тяма, а часть думки, яку не конечно є виразити ймям.
Ви перекладаєте всю словосполуку "на кшталт" замість одного слова. У цьому й ховається Ваша помилка.
Ну, горі же є дано товк: «синонім словосполучення «на зразок"».
[Всі] на один копил зшиті (зроблені, скроєні і т. ін.) — про людей, предмети з однаковими властивостями, якостями, формою (частіше з недоліками). В Січі.. довкола великого майдану розташувалися курені, побудовані всі на один копил (Петро Панч, Гомон. Україна, 1954, 226). sum.in.ua: kopyl
копил є первісно дитя без батька, від копати »викопати, викоренити (бур'ян) → викинути (дитину) → покидьок. Значення в даному прикладі з тексту є перенесено з поняття дитини, в розумінні »всі, як на одну дитину«, тобто як евфемізм. Тобто се слово не може йти за загальне поняття »зразок«.
Але добродію, існує вислів "На свій копи́л перероби́ти" – Переделать на свой лад. Тому для деяких контекстів годиться, як гадаєте?
дійсно, це слово в прямому сенсі означає "викопаний пень". Рос. прислів'я: "на посулѣ́ как на стулѣ́, а на дѣлѣ́ как на копылѣ́" (все вимовляється з наголосом на останню "ять"). Тобто "хто багато обіцяє, той рідко слова дотримує".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/65729-shyb.html#show_point
Означає подобу, фігуру, образ, схожість, подібність до чогось.
"Щось на кшталт дерева" = "щось на шиб дерева".
У казармі, за величезною грубою, щілина між грубою і стіною, коли з боків завісити ряднами, являла собою щось на стать кімнатки.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56527-stat.html#show_point
+
+. Є в Онишкевича, на пр.
ЕСУМ (місто): місто "замість; ніби". Товк, виниклий на живім тлі рус.м., адвербіалізацією йменника місто "місце (place)" перетовком меджитягу зраку (моделі, формули) "{що?} місто {чого?}" - ≈"що може бути на місці чого; що-1 може заступити / заступає що-2" → "що є ніби/як/типу/на зразок/кшталт чого", або: "що є/стоїть не місці чого". Див. ЕСУМ: місто. Також може йти рівнозначник мість (і його говірний устний твар: [місь]).
Словник Грінченка подає це слово як аналогічне російського "вместо" ("замість").
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28564-misto-ii.html#show_point
"Замість" і "кшталт" все ж різне є.
Щось на кшталт озера – щось схоже на озеро, але не озеро.
Щось місто озера – щось на заміну озера.
Це тями, так видається, різні.
Не йно Гринченко вдин словники руські писа. Словник Желехівського/Недільського дає крім товку "замість" іще "мов, наче": Місто, n. Stadt, f. 2) s. Місце 1); перенести - übersiedeln; 3) statt, anstatt; місто -б М.ІІ.95 s.Наче -б, мовби. А в ЕСУМ є до сього слова ще дано товк "ніби".
Инколи різни, йинколи ни.
+
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/19827-zdib.html#show_point
ШТИБ, те саме, що кшталт.
sum.in.ua: shtyb
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/42248-pozir.html#show_point
sum.in.ua: nache
sum.in.ua: niby
sum.in.ua: niby
sum.in.ua: nemov
sum.in.ua: bucim
Онишкевич (І, 459): на "2. у зн[ахіднім відмінку] вказує на спосіб вираження відношення до чогось 'у формі', 'у': на звізди ("на зразок, у формі, на кшталт зірок"), на квіти, на колосся, на крильця.
r2u.org.ua: *подобие
r2u.org.ua: *подобие
Українська мова співуча,а це чуже і не приємне