М. Б.

1255
отримано голосів за переклади
1502
віддано голосів за переклади

Додані переклади 271

21 завада перешкода
19 ласий смачний
18 вітрило парус
17 тяжкий важкий
17 (по)кла́жа багаж
16 щирий трушний
15 уна́да манера
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
15 мучи́на крохмаль
14 начиня́ти фарширувати
13 добрий смачний
13 личкува́ти маскувати
13 тяти́ва́ хорда (геометрія)
12 приладження адаптація
11 ме́жи́ти маринувати
11 терно́струч ака́ція
10 безлад сумбур
10 шолом каска
10 зачинати ініціювати
10 початкувати ініціювати
10 коса́рики гладіолус
10 здебі́льша, здебі́льшого переважно

Улюблені переклади 1502

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
цькування булінг
закупи шопінґ
військо армія
верхолаз руфер
крамниця магазин
захід івент
хідник тротуар
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
водограй фонтан
вступник абітуріє́нт
гаразд ок

Додані cлова 98

Додані коментарі 520

14 липня
М. Б. прокоментував
переклад няв

Не Словотвір, а зборисько тролів, що беруть одне одного на сміх безперестанку.

11 липня
М. Б. прокоментував
cлово шпинат

"Słownik botaniczny łacińsko-małoruski" С. Маковецького на ст. 357 (https://polona.pl/item-view/3d8e4d12-7fb1-4fa2-8074-bc69bf0ea2cd?page=378) у статті "3094. Spinacia olerace" (шпинат городний) подає, побіч "шпинат" і "шпинак", слова "натина" (шле на "Начальное основание рослиннословія..." Василя Воляна) та "лобода" (шле на "Русько-нїмецький словар" Омеляна Поповича).

Роботу В. Воляна найти в мережі, на жаль, нема як, а в слівнику О. Поповича ст. 130 (https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.376956/page/n145/mode/2up?view=theater) "лобода" німецькою перекладено як "Gänsefuß-Pflanze", тобто... лобода (Chenopodium).

Гадаю, що здавна люди могли не різнити шпинат від лободи — то є досить подібні межи собою рослини тої самої підродини лободових (Chenopodioideae).

Іще в ЕСУМ (том I, ст. 419) серед значень слова "волок¹" подано й "шпинат, зеленина" з посиланням на труд І. Верхратського "Говір батюків" — і те слово там засвідчено з таким значенням (https://shron1.chtyvo.org.ua/Verkhratskyi_Ivan/Hovir_batiukiv.pdf; ст. 257), записано в с. Боб'ятин. Окрім того, Желехівський (том II, ст. 1097) дає за Spinacia olerace "шпинат волоковий" (шле знов-таки на Верхратського). Утім, саме слово "волок" значить первісно страву на зразок салату (див. переклад п. Поруша: салат), тож чи слід аж так вузити його значення, переносячи назву від страви на рослину, що з неї готують салат? Я не певен.

Інших питомих слів, що позначали би Spinacia olerace, я поки не стрічав.

11 липня
М. Б. прокоментував
переклад чоло́ й тило́

Головне, що пішло в люди. :)

11 липня
М. Б. прокоментував
переклад прицвяшити

Та ж не "гвіздока", а "гвіздка", та й не "гвіздоки", а "гвіздки" XD Ви ж не кажете "в мішоку" (мішку) або "на гачоку" (гачку). За "гвіздити" замість "гвоздити" так само вже була мова тут. Про "преференційну (ну й слово...) спорідненість" годі що й писати.

11 липня
М. Б. прокоментував
переклад мандрик

Не тямлю, що то має до слова "ланч": uk.wikipedia.org: Мандрики