pereozvuċennä
po suti, toj samyj ṡläh poṡuku vidpovidnyka, ṡċo j zaproponuvav dobrodij @Віталій Крутько, tilky forma jeńċa ;)
Hoċa osobysto meni PEREÓZVUK też podobajet sä ;)
SoloWay,
utvorennä sliv vydu -ĊKA, -ṠKA — viddaje kacapyzmom ;) PROSLUṠKA, TÄGUĊKA, etc.
Zvisno, takyh sliv vże povno v Movi, odnak ce proty PRYRODY FONETYKY Ukraïnśkoï! Aż vuho razyt...
U nas na ote -ĊKA może buty hiba SUĊKA ;)
Ce tak samo, jak i SBU-uṡnyky, TIT-uṡky, AJ-TI-ṡnyky etc.
Porivnäjte: my ż nide nikoly ne kazaly UPA-ṡnyky, a lyṡe UP-ivci, ege ż? ;)
Етимологічний словник української мови.
Двічі переоране поле, пропуск, отвір, розмаїття, різноманіття.
ретельне обгортання новим звуком.
підгледів у інших слов'ян
PEREZAPYS — v naṡij dijsnosty maje vże ċitko vyznaċenyj smysł: ce koly ṡoś, ṡċo bulo zapysane vże raniṡe — perezapysujuť «z nulä», tobto zanovo. Napryklad:
«Gurt XXX perezapysav povnistü nanovo svoju debütnu plativku, jaka pobaċyla svit ṡċe 20 rokiv tomu.»
Toż DUBLÄŻ — jakogo b rodu vin ne buv — ce zovsim NE perezapys, bo vsä baza zvukiv, okrim samyh dialogiv dijovyh osib — zalyṡajet sy pervynnoju «vid vyrobnyka» ;)
Ale ž dialogy taky perezapysuütjsä... W našyh susidiw ce slowo označaë te ž same ŝo i w nas. W nyh tež ë perezapys platiwok. I tym ne menŝe wony wykorystowuütj ÿogo w ponätti "dubläž"
Пере-, оскільки первинний звук стрічки перероблюється повністю.
Озвучка/озвучення - "надзвук".
Дублювати/продублювати - перезвучувати/перезвучити.
а закадровий переклад - звуконакладка або звукопідкладка
za pereproṡennämy: usi formy vid -adka, -obka — dovoli sumnivni jak dlä pryrodky Movy.
Nam tut bilṡe prytamannyj sposib slovotvorennä jak usiċennä.
Tobto radṡe vże:
— ZVUKONÁKLAD
— ZVUKOPÍDKLAD
etc.
;)
Чим тоді, на Вашу Усіх Думку,
Є "озвук" ?