po suti, toj samyj ṡläh poṡuku vidpovidnyka, ṡċo j zaproponuvav dobrodij @Віталій Крутько, tilky forma jeńċa ;)
Hoċa osobysto meni PEREÓZVUK też podobajet sä ;)
Toż DUBLÄŻ — jakogo b rodu vin ne buv — ce zovsim NE perezapys, bo vsä baza zvukiv, okrim samyh dialogiv dijovyh osib — zalyṡajet sy pervynnoju «vid vyrobnyka» ;)
Ale ž dialogy taky perezapysuütjsä... W našyh susidiw ce slowo označaë te ž same ŝo i w nas. W nyh tež ë perezapys platiwok. I tym ne menŝe wony wykorystowuütj ÿogo w ponätti "dubläž"
Дубляж — вид перекладу фільмів, мультфільмів та серіалів, за якого відбувається повна заміна мови оригіналу на іншу мову.
Нерідко дубляж кінокартини може виявитися цікавішим та соковитішим за оригінал.
від фр. double «подвійний»
Перекладаємо слово дубляж
po suti, toj samyj ṡläh poṡuku vidpovidnyka, ṡċo j zaproponuvav dobrodij @Віталій Крутько, tilky forma jeńċa ;)
Hoċa osobysto meni PEREÓZVUK też podobajet sä ;)
пропустив "о"?
SoloWay,
utvorennä sliv vydu -ĊKA, -ṠKA — viddaje kacapyzmom ;) PROSLUṠKA, TÄGUĊKA, etc.
Zvisno, takyh sliv vże povno v Movi, odnak ce proty PRYRODY FONETYKY Ukraïnśkoï! Aż vuho razyt...
U nas na ote -ĊKA może buty hiba SUĊKA ;)
Ce tak samo, jak i SBU-uṡnyky, TIT-uṡky, AJ-TI-ṡnyky etc.
Porivnäjte: my ż nide nikoly ne kazaly UPA-ṡnyky, a lyṡe UP-ivci, ege ż? ;)
Oj jak že dratuje ta «ozvuchka»…
De ja ji’ tilkı ne bačıw…
Етимологічний словник української мови.
Двічі переоране поле, пропуск, отвір, розмаїття, різноманіття.
Цікавий варіянт.
ретельне обгортання новим звуком.
Не впевнений щодо закінчення -чка, воно притаманне українському словотвору?
підгледів у інших слов'ян
PEREZAPYS — v naṡij dijsnosty maje vże ċitko vyznaċenyj smysł: ce koly ṡoś, ṡċo bulo zapysane vże raniṡe — perezapysujuť «z nulä», tobto zanovo. Napryklad:
«Gurt XXX perezapysav povnistü nanovo svoju debütnu plativku, jaka pobaċyla svit ṡċe 20 rokiv tomu.»
Toż DUBLÄŻ — jakogo b rodu vin ne buv — ce zovsim NE perezapys, bo vsä baza zvukiv, okrim samyh dialogiv dijovyh osib — zalyṡajet sy pervynnoju «vid vyrobnyka» ;)
Ale ž dialogy taky perezapysuütjsä... W našyh susidiw ce slowo označaë te ž same ŝo i w nas. W nyh tež ë perezapys platiwok. I tym ne menŝe wony wykorystowuütj ÿogo w ponätti "dubläž"
Dmytro Dyrzul,
a možna pocikavyty sä, v jakyh same susidiv?
Zreštoju, ne vse v susidiv je až tak dostotu doskonale! Tož zapozyčuvaty taki podibnosti treba zi zdorovym gluzdom.
Tym pače, jakščo zasobamy Movy možna zaproponuvaty vlučnišyj i odnoznačnišyj termin.
а закадровий переклад - звуконакладка або звукопідкладка
za pereproṡennämy: usi formy vid -adka, -obka — dovoli sumnivni jak dlä pryrodky Movy.
Nam tut bilṡe prytamannyj sposib slovotvorennä jak usiċennä.
Tobto radṡe vże:
— ZVUKONÁKLAD
— ZVUKOPÍDKLAD
etc.
;)
tut zakinčennä -ka, a ne -obka, -adka. Za dopomogoü zakinčennä -ka w ukraïnsjkiÿ mowi utworüëtjsa žinočyÿ rid.