Чи московське «приправы» — калька українського «приправи».
Може й так, або й те, й те є спосудою з книжної мови.
r2u.org.ua: приправа
ПАХОТА́
‘пахощі’
СЛОВНИК
УКРАЇНСЬКИХ СХІДНОСЛОБОЖАНСЬКИХ ГОВІРОК
Не достоту прямий відповідник — це радше «сировина» для виготовлення спецій.
Можна вживати тільки на познаку рослинних спецій.
І нинішнього.
Зі зміною польського "смак" на українське "лас".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/18332-zasmachyty.html#show_point
В українській мові також в однині, росіяни люблять завжди в множині давати.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/48058-pryprava.html#show_point
r2u.org.ua: приправ*
А автозапра́вка - це росіянізм періоду СРСР.
ЕСУМ (добрий; ІІ, 98): добрúло "все, що присмачує їжу" (з словника Яворницького); *dobr-i-dl-o, іменник з чепенем *-dl- та парадигматичним чепенем *-о від кавзативного дієслова *dobr-i-ti "приправляти, ліпшити (в т.ч. лас, смак)".
Дуже ліпо і дуже по-українськи!
Вподобайка.
Нагадує українське ім'я :)
+++