па + твір
потвор «карикатура»
Слово коротке, зрозуміле, гоже для побутового і для наукового вжитків.
У мовному ключі — "запозичення" або "відбиток". Наприклад: "це відбиток російської мови", "це запозичення з російскої", — замість "це калька".
Це якось як просто черпане, перейняток
Ні, перейняток — то коли пишеш чуже слово руськими буквами, може трохи точивши його до рус. мови, а може як є (траслітерація).
Ну я про це й кажу, подання на це схоже
«подання на це схоже»
Cyto se znacity?
«Це якось як просто черпане, перейняток»
Tô e cerpan pèreclad a ne prosto cerpano slovo.
"cyto..." Це "пропозиція", вагаюся між поданням і простягом
Пропоную новотвір для "кальки" зробити калькою. Пряма калька слова "сalque" зі зміненим родом на жіночий, щоб не було плутанини
французькою: копія — сalque
українською: копія — сколок копія
Новотвір дозволить побороти неправильне розуміння слова "калька" у хибній тямі "пряме запозичення", що є помилкою
Гоже!
<Пропоную новотвір для "кальки" зробити калькою.>
To cde e?
А як буде "калькувати"? Сколицити, сколицювати?
Копіювати — сколити, чудово, а коли починаєш щось додавати якось не те
Так і буде — сколити