Калька— вид мовного запозичення, утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного иншомовного елемента. Наприклад: «хмарочос» — нім. Wolkenkratzer (від Wolken — «хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»), «недолік» — рос. недочёт.
Приклад вживання
Останнім часом в українській мові спостерігають неправильне вживання терміна «калька»: не в сенсі «буквальний переклад іншомовного терміна», а в значенні «пряме невмотивоване запозичення» (зокрема, з російської мови).
Пропоную новотвір для "кальки" зробити калькою. Пряма калька слова "сalque" зі зміненим родом на жіночий, щоб не було плутанини
французькою: копія — сalque
українською: копія — сколок копія Новотвір дозволить побороти неправильне розуміння слова "калька" у хибній тямі "пряме запозичення", що є помилкою
Пропоную новотвір для "кальки" зробити калькою. Пряма калька слова "сalque" зі зміненим родом на жіночий, щоб не було плутанини
копія
французькою: копія — сalque
українською: копія — сколок
Новотвір дозволить побороти неправильне розуміння слова "калька" у хибній тямі "пряме запозичення", що є помилкою
Гоже!
<Пропоную новотвір для "кальки" зробити калькою.>
To cde e?