від "уторувати/вторувати" як "повторювати", "наслідувати"
Ви ставите дуже дивні запитання. Не розумію, чому ви їх ставите. Знайти слово дубле́р зовсім просто. "Уторувача" та "вторувача" там нема. Та й не годяться ці переклади для слова "дублер".
Ні, мені цікаво, яке слово Ви дасте за "дублер".
Все ще дивно, але гаразд. Мені подобається "двійник"
Тож у чому різниця між уторувач і двійник? Один уторить, другий двоїть?)
Ну Ви як прискіплива викладачка на захисті диплому) Я не знаю, як слово "двійник" утворилося та набуло сучасного розмаю значень. Просто дивлюся на те, що маємо: goroh.pp.ua: вторувати , goroh.pp.ua: двоїти та goroh.pp.ua: двійник. Схоже? Ні. Та й без словників це зрозуміло, але зі словниками переконливіше.
Œdocremléinnha œd inxix sõmédgynuix pœimœu ci conœh ("terms") radi naguiliõ cerpanuy pereclad greçscoho ‹επίγονος›, œd ‹επι-› "po- ( = "pœsylie")" ta ‹-γονος› "cead" (d.-rous. "cẽdu, cẽdo)", → ‹po-cead› (⁺ ‹po-cẽdu›), xotya samo se slovo ne e zasviedcyeno, ta zasviedcyenomou ‹yzceadoc, yzceaddie› (d.-rous. ‹yzcẽducu / исчѧдъкъ, ищѧдъкъ›, ‹yzcẽdïe / исчѧдиє, ищѧдиє›) tòcyno teacné d.-greçscoe slovo ‹ἔκγονος›, yz ‹εκ- (εξ-)› = "yz-" + ‹-γονος› "cead(oc)", otge, coli e rous. ‹yz-ceadoc› (d.-rous. ‹yz-ceaducu›, ‹yz-cẽdïe›) = d.-gr. ‹εκ-γονος›, to moglo bui bouti i ‹po-cead(oc)› (*‹po-cẽducu, po-cẽdïe›).
Otge:
pocead
/ˈpot͡ʃad (*ˈpot͡ʃe̯͡ɑd)/, /ˈpot͡ʃe̝d/ (Boucovina, Pocõttie, Carpattie, Bóycovina, Lémcovina), /ˈpot͡ʃed/ (Poliessie, Cuyeuscina), abo iz nagolosomy na drouguy isclad, hi u ‹yzceadoc›: /poˈt͡ʃad (*poˈt͡ʃe̯͡ɑd)/, /po̝ˈt͡ʃi̯͡e̝d/ (Boucovina, Pocõttie, Carpattie, Bóycovina, Lémcovina), /poˈt͡ʃæd/ (Voluiny);
abo is ‹-oc› — ‹poceadoc›, hi u ‹yzceadoc (na-yz-cead-oc)›.
goroh.pp.ua: епігон
r2u.org.ua: епігон
Хоча можливо трохи не дотягує відтінком