Прикметник "химерний" найбільш точно передає значення слова.
fantasy - imaginative fiction featuring especially strange settings and grotesque characters.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fantasy
Крім того, творення відприкметникового іменника, що виражає абстрактне поняття, за допомогою суфіксу -ств(о) є правильним.
Прегарне забуте українське слово, котре підходить, як відповідник для “фентезі”.
sum.in.ua: olzha
Фентезі - це ж ніби казки, так? То ж чому б «ніби казкам» не бути казковиннням? Це ж звучить так поетично, як на мене. Наголос на И - казковИння
Таке враження, що ті, хто пропонує свої переклади, геть не розуміють, про що йде мова
Фантастика — це коли придуманий світ з якимись прибульцями з космосу
Фентезі — це казки для дорослих, тобто світ з начебто земними істотами або паралельним світом
Містика — потойбічний світ, світ нечисті, чортівні тощо
Дуже гарна пропозиція, а ще подобається ідея повернути "о" в значенні "про що", яке було несправедливо забуте і втрачене, хибно зацьковане росіянізмом
r2u.org.ua: о
Дякую, Цісарю !
+
Дякую, Андрію !
Що це таке? 🧐