Прикметник "химерний" найбільш точно передає значення слова.
fantasy - imaginative fiction featuring especially strange settings and grotesque characters.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fantasy
Крім того, творення відприкметникового іменника, що виражає абстрактне поняття, за допомогою суфіксу -ств(о) є правильним.
Фентезі - це ж ніби казки, так? То ж чому б «ніби казкам» не бути казковиннням? Це ж звучить так поетично, як на мене. Наголос на И - казковИння
Явище ґрунтується на мотиві Засвітів, який переплітається через історію мистецтва і став однією з основних складових та впізнаваних ідеї Романтизму, Мітології та Символізму. Подібно до сновидінь та мрій, що відкривають шлях до творення інших, нереальних світів, так і витворені з них візії Засвіти є воротами до іншого виміру, що дозволяють перетнути вигадані межі, дотягнутися до віддалених і недосяжних країв та завдяки вільній уяві поєднати те, що в свідомому сприйнятті дуже віддалене одне від одного, тобто переставити світ за допомогою почуттів, інтуїції, уяви, пов'язаної з потаємністю.
В описі написано.
Тепер бачу
Прегарне забуте українське слово, котре підходить, як відповідник для “фентезі”.
sum.in.ua: olzha
Я не можу відкинути те, що слово «казковий» напрочуд добре заступає слово «фентезійний». Поки не знаю, як узгодити переклад «казка» з усталеною назвою жанру «казка», не змінюючи останньої, тож як головний даю «казочка»
Дійсно є таке .
Володар перстнів не дозволив дісней й гиншим дитячим оживанкам випускати його твір кажучи : нехай залишуться казки для дорослих
Але назвати фентезі казками ... Там бувають сцени які казкою не назвеш явно
І тільки тут розумію, який я ідіот – туші падають на підлогу, захоплюючи за собою гладіуси, що застрягли в них. Часу виколупувати мечі немає, тому що червона туша здоровенного перевертня, більше схожого на ведмедя, повільно крокує в мій бік. З боків її підтримують скелі тварюки.
Руки на автоматі витягують останню доступну зброю - воронений кинжал, який дістався трофеєм від злодюжки на самому початку моїх пригод і незрозуміло яким дивом пережив всі неприємності, що випали на мою шкуру.
Монстр на мить зупинився і задумливо глянув на виставлений у його бік колупник, ніби підозрюючи в ньому якусь неєбічну шняшку-убивашку сто-п'ятсотого рівня.
Намагаючись утримати незворушний похер фейс, перекинув кинджал у ліву руку, а праву закликав спис. Ну не пояснювати ж їм, що трохи наплутав з переляку. Нехай думають, що справді ще один арт, а то якось навіть соромно стало…
Та проте казка пішло від казати ,тому розширити дане значення таки можно
Спроба поєднати "мрія" та -яв-, що, схоже, збігається з думкою добродія Богдана (Богдан Ⰽⱃⰰⰲⱍⱆⰽ) вище
Таке враження, що ті, хто пропонує свої переклади, геть не розуміють, про що йде мова
Фантастика — це коли придуманий світ з якимись прибульцями з космосу
Фентезі — це казки для дорослих, тобто світ з начебто земними істотами або паралельним світом
Містика — потойбічний світ, світ нечисті, чортівні тощо
І що за переклад пропонуєте?
@Ярослав Мудров
Дяк ,
"Фентезі — це казки для дорослих..."
Не лише для дорослих. Є підліткове фентезі, дитяче фентезі. Хобіт/Гобіт (чи Бог ше знає як перекласти), на приклад, почався як дитяча розповідь Толкіна для своїх дітей.
>Фантастика — це коли придуманий світ з якимись прибульцями з космосу
Не конче.
Фантастика — надим'я.
Фентезі, сай-фай, альтист — підим'я.
??
"Надим'я" — од "надимати"?
Дуже гарна пропозиція, а ще подобається ідея повернути "о" в значенні "про що", яке було несправедливо забуте і втрачене, хибно зацьковане росіянізмом
r2u.org.ua: о
Дякую, Цісарю !
+
Дякую, Андрію !
Що це таке? 🧐
Фантазувати -Очаровувати ?