Прикметник "химерний" найбільш точно передає значення слова.
fantasy - imaginative fiction featuring especially strange settings and grotesque characters.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fantasy
Крім того, творення відприкметникового іменника, що виражає абстрактне поняття, за допомогою суфіксу -ств(о) є правильним.
Фентезі - це ж ніби казки, так? То ж чому б «ніби казкам» не бути казковиннням? Це ж звучить так поетично, як на мене. Наголос на И - казковИння
Явище ґрунтується на мотиві Засвітів, який переплітається через історію мистецтва і став однією з основних складових та впізнаваних ідеї Романтизму, Мітології та Символізму. Подібно до сновидінь та мрій, що відкривають шлях до творення інших, нереальних світів, так і витворені з них візії Засвіти є воротами до іншого виміру, що дозволяють перетнути вигадані межі, дотягнутися до віддалених і недосяжних країв та завдяки вільній уяві поєднати те, що в свідомому сприйнятті дуже віддалене одне від одного, тобто переставити світ за допомогою почуттів, інтуїції, уяви, пов'язаної з потаємністю.
В описі написано.
Тепер бачу
Прегарне забуте українське слово, котре підходить, як відповідник для “фентезі”.
sum.in.ua: olzha
Я не можу відкинути те, що слово «казковий» напрочуд добре заступає слово «фентезійний». Поки не знаю, як узгодити переклад «казка» з усталеною назвою жанру «казка», не змінюючи останньої, тож як головний даю «казочка»
Дійсно є таке .
Володар перстнів не дозволив дісней й гиншим дитячим оживанкам випускати його твір кажучи : нехай залишуться казки для дорослих
Але назвати фентезі казками ... Там бувають сцени які казкою не назвеш явно
І тільки тут розумію, який я ідіот – туші падають на підлогу, захоплюючи за собою гладіуси, що застрягли в них. Часу виколупувати мечі немає, тому що червона туша здоровенного перевертня, більше схожого на ведмедя, повільно крокує в мій бік. З боків її підтримують скелі тварюки.
Руки на автоматі витягують останню доступну зброю - воронений кинжал, який дістався трофеєм від злодюжки на самому початку моїх пригод і незрозуміло яким дивом пережив всі неприємності, що випали на мою шкуру.
Монстр на мить зупинився і задумливо глянув на виставлений у його бік колупник, ніби підозрюючи в ньому якусь неєбічну шняшку-убивашку сто-п'ятсотого рівня.
Намагаючись утримати незворушний похер фейс, перекинув кинджал у ліву руку, а праву закликав спис. Ну не пояснювати ж їм, що трохи наплутав з переляку. Нехай думають, що справді ще один арт, а то якось навіть соромно стало…
Та проте казка пішло від казати ,тому розширити дане значення таки можно
Таке враження, що ті, хто пропонує свої переклади, геть не розуміють, про що йде мова
Фантастика — це коли придуманий світ з якимись прибульцями з космосу
Фентезі — це казки для дорослих, тобто світ з начебто земними істотами або паралельним світом
Містика — потойбічний світ, світ нечисті, чортівні тощо
І що за переклад пропонуєте?
@Ярослав Мудров
Дяк ,
Дуже гарна пропозиція, а ще подобається ідея повернути "о" в значенні "про що", яке було несправедливо забуте і втрачене, хибно зацьковане росіянізмом
r2u.org.ua: о
Дякую, Цісарю !
+
Дякую, Андрію !
Що це таке? 🧐
Очаровувати ?