"Фольк" перекладаю як "народ", так само як і їнші. "Folk" означає й просто людей, а також народ, коліно, плем'я людей. Гадаю українське "народ" дуже добре передає те слово. Також думав про "люди". Можна й те, але то вже краще для англійського "men". "Лор" перекладаю як "учення".
Англійське "lore" є похідним від прагерманського *laizō (учення, доктрина), яке є від дієслова *laizijaną (вчити). Звідси й англійське "learn" (учитися) та сучасне говіркове "lear" (учити [когось]). У староанглійській "lar" означало "вчення, навчання, освіта; урок; порада". Такі же значення перенеслися на сучасне слово.
Українське "вчення" дуже вдало передає значення того слова. Крім значення навчання, має й значення сукупності знань. Фольклор то не лише народна творчість, а й традиції, культура, яку передає народ з одного покоління в інше.
Додав також другу відміну зі словом "вчиття", яке є синонімом до "вчення".
Lore: https://www.etymonline.com/word/lore#etymonline_v_12436
Lore: https://en.wiktionary.org/wiki/lore#English
Lear: https://en.wiktionary.org/wiki/lear#English
Learn: https://www.etymonline.com/word/learn#etymonline_v_6626
Відміна до "народне вчення/вчіння; вчиття" (читайте там опис).
Новотвір "уча/вча" від корення "ук" зі суфіксом "-йа/-а".
Вча — вчення; те, що вчать, чому навчають; процес/дія навчання; освіта.
Уча = вуча.
Ука = вука.
Думав про "народовча". Зайво? Не так сильно тре' мати одним словом?
r2u.org.ua: фольклор