"(Народний) вислів" мабуть зашироко. Було б чудово якби щось з-поміж "прислів'я", "приказка", "примовка"... ще було вільне, але вони всі кожне своє означають вже (і зачіпати це все не хочеться)
Онов. А ще "приповідка", "приповість"; вони теж ніби часто інше. Ще є "помовка"
Можна однину якось окремо, хоча є прислів'я. Мені доволі подобається, зрозуміле й по суті, схоже на "прислів'я", хоча є й чим заперечити. Ну як я в обговоренні написав, було б добре якусь примовку абощо, а так — це. В інтернеті навіть трохи є вжитку
Ще див. коментарі, взагалі це як в чеській
Дмитро Павличко про білоруса Ніла Гілевича: "(...) «Народні казки-байки, оповідання
й мудрослів’я» [назва однієї з праць] (...) До речі, вираз «мудрослів’я» Гілевич пропонує вживати як фольклористичний термін на означення творів народної пареміалогії й загадки. Цілком справедливо пропонує. Цим терміном у своїй книзі він об'єднує афоризми, примовки, приповідки, короткі народні вислови, які в деяких збірниках фольклору не знаходили собі місця лише тому, що не зовсім відповідають визначенню приказки"
Гілевич, судячи з одного його псевдоніму, мабуть помітив його там, де і я, а саме в назві праці чеха Франтішека Челаковського «Mudrosloví národa slovanského v příslovích», здається, в чеській є це слово (може теж саме звідси почалось?), ніби як "збірка прислів'їв та приказок; народна мудрість, філософія" [1, 2]. У хорватській mudroslov(l)je це
філософія
[1] https://bara.ujc.cas.cz/psjc/search.php?hledej=Hledej&heslo=mudrosloví&where=hesla&zobraz_ps=ps&zobraz_cards=cards&pocet_karet=50&ps_heslo=mudroslovný&ps_startfrom=0&ps_numcards=15&numcchange=no¬_initial=1
[2] https://prirucka.ujc.cas.cz/en/?slovo=Mudrosloví (клацнути SSJČ)
А, і кілька разів є в Загребельного, теж чи то філософія, чи взагалі "мудрі слова, тексти"
О, і в словнику синонімів Вусика є до приказки
Однину можна було б "мудрослів", але, як я вже десь писав, гадаю з таким кінцем значило би збірку паремій: коренеслів, місяцеслів, молитвослов, часослов. Або якийсь відмінок від -слово