Як згадувалось, збірка Номиса була піддана жорсткій цензурі (понад 200 зразків паремій з неї було вилучено, внаслідок чого на місці окремих висловів залишились лише арабські цифри) (М. Пазяк)
Цю негативну рису української ментальності влучно характеризують народні паремії (прислів'я і приказки): Моя хата скраю, я нічого не знаю, Своя сорочка ближче до тіла тощо (Ю. Фігурний)
(ГРАК).
Термін походить від грец. прийменника παρά "при, поблизу" та іменника οἶμος "шлях, дорога", оскільки... була традиція викарбовувати повчальні вислови на статуях, присвячених Гермесу (гермах), які встановлювалися на перехрестях та... шляхах. Найвлучніші з них ставали широковживаними, перетворюючись таким чином на крилаті вислови (ЕСКМ*).
З πάροιμος (“край дороги, сусід”) + -ία (-ía) або παρα- + οἴμη (“пісня, оповідь”) + -ία; οἶμος також не тільки "шлях", а й переносно "плин пісні" (Wiktionary)
англ. ~ saying, adage, proverb (ширше ніж тільки прислів'я)
* - ЕСКМ у походженні це "Енциклопедичний словник класичних мов"
Це ще й щоб потім скласти пареміологію і пареміографію
"(Народний) вислів" мабуть зашироко. Було б чудово якби щось з-поміж "прислів'я", "приказка", "примовка"... ще було вільне, але вони всі кожне своє означають вже (і зачіпати це все не хочеться)