(наукова фантастика) наукова неймовірність
(фантастичні) неймовірні істоти
(фантастично!) неймовірно!
(фантастика!) надзвичайно! "за межею"!
фантастична "4" - неймовірна, надзвичайна "4"
adjective
1.
INFORMAL
extraordinarily good or attractive.
"they did a fantastic job"
:синоніми:
tremendous
remarkable
great
terrific
enormous
huge
striking
impressive
outstanding
phenomenal
monumental
overwhelming
marvellous
wonderful
sensational
magnificent
superb
superlative
excellent
very good
first-rate
first-class
dazzling
out of this world
breathtaking
fabulous
fab
mega
super
stellar
ace
magic
A1
cracking
cool
wicked
awesome
amazeballs
way-out
def
brilliant
brill
smashing
bosting
bonzer
spiffing
topping
tip-top
top-notch
capital
:антоніми:
ordinary
poor
2.
imaginative or fanciful; remote from reality.
"fantastic hybrid creatures"
:Синоніми:
fanciful
extravagant
extraordinary
irrational
wild
mad
absurd
far-fetched
nonsensical
incredible
unbelievable
unthinkable
+
late Middle English (in the sense ‘unreal’): from Old French fantastique, via medieval Latin from Greek phantastikos, from phantazein ‘make visible’, phantazesthai ‘have visions, imagine’, from phantos ‘visible’ (related to phainein ‘to show’). From the 16th to the 19th centuries the Latinized spelling phantastic was also used.
фантастика! - за межею!
(за межею реальності - нереально)
По аналогії з "фентезі" – "очар'я" (фентезі, очевидно, бо "о чарах", [о] в такім значенні то не росіянізм аж ніяк r2u.org.ua: о)
Лише тут замість "чари" слово "чинва" (лідер серед пропозицій на заміну слові "технології" технологія)
Тобто, фантастика у широкому значенні слова (фантастика (разом з фентезі)) поділяється на "очар'я" (про чари) та "очинву" (про технології)
Звісно, не вся фантастика зосереджується саме на технологіях (є соціяльна, наприклад), але щоб відрізнити фантастику нечарівну од фантастики-фентезі, таке слово, гадаю, цілком доречне.
Пропоную окремо додати для перекладу "наукова фантастика" і називати тільки її "очинвою" !
наукова фантастика, з точки зору значення science fictions ? - наукова вигадка/фікція ?
нереально,
наукова нереальність, (до певного часу завжди так), як і є з фантастикою
Ярославе, фантастика (разом з фентезі) поділяється на фентезі та фантастика (без фентезі) ...
фантастика (без фентезі) поділяється на наукова фантастика (жостка) та мʼяка наукова фантастика і ще є збоку хорор
нереальність
1
нереально,
/
наукова нереальність, (до певного часу завжди так), як і є з фантастикою
imaginative or fanciful; remote from reality.
"fantastic hybrid creatures"
уявний або вигадливий; віддалених від реальності.
"фантастичні гібридні істоти"
Наголос на перший склад.
Слово гарне, але хотілося б, щоб новотвір вказував на те, що це фантастика sensu stricto, тобто у вузькому значенні слова (без фентезі), а не фантастика sensu lato (яка включає у себе і фентезі також)
На мою думку у фантастиці задіяна більшою мірою саме уява творця (автора), котра часто йде в парі з раціональністю, тоді як у фентезі уява міцно поєднується з мріями, мрійливістю та часто чимось позараціональним. Тому для фентезі можу запропонувати такий відповідник - мрíйнина. Хоча ці тези варто обговорити.
До речі, Ісляндська мова хоч і може похвалитись винятковою лексикою, проте часто їхні питомі відповідники складені (силодійно) механічно. Ісляндський відповідник для слова "фантастика" - "spáskáldskapur" просто складений з трьох слів: 1. spá (спау) - передвіщати, пророкувати; 2. skáld (скаульт) - скальд, письменник, твірник; 3. skapur - наросток (суфікс), як в англійській -ship - для утворення похідного іменника. Тобто дослівно це слово перекладатиметься як "провіщенняпоетика"... Десь так... Тому в Українській мові є більше засобів до словотворення і вони більш милозвучні.