По аналогії з "фентезі" – "очар'я" (фентезі, очевидно, бо "о чарах", [о] в такім значенні то не росіянізм аж ніяк
r2u.org.ua: о)
Лише тут замість "чари" слово "чинва" (лідер серед пропозицій на заміну слові "технології" технологія)
Тобто, фантастика у широкому значенні слова (фантастика (разом з фентезі)) поділяється на "очар'я" (про чари) та "очинву" (про технології)
Звісно, не вся фантастика зосереджується саме на технологіях (є соціяльна, наприклад), але щоб відрізнити фантастику нечарівну од фантастики-фентезі, таке слово, гадаю, цілком доречне.
Пропоную окремо додати для перекладу "наукова фантастика" і називати тільки її "очинвою" !
Ярославе, фантастика (разом з фентезі) поділяється на
фентезі та
фантастика (без фентезі) ...
фантастика (без фентезі) поділяється на
наукова фантастика (жостка) та
м’яка наукова фантастика і ще є збоку
хорор
Наголос на перший склад.
Слово гарне, але хотілося б, щоб новотвір вказував на те, що це фантастика sensu stricto, тобто у вузькому значенні слова (без фентезі), а не фантастика sensu lato (яка включає у себе і фентезі також)
На мою думку у фантастиці задіяна більшою мірою саме уява творця (автора), котра часто йде в парі з раціональністю, тоді як у фентезі уява міцно поєднується з мріями, мрійливістю та часто чимось позараціональним. Тому для фентезі можу запропонувати такий відповідник - мрíйнина. Хоча ці тези варто обговорити.
До речі, Ісляндська мова хоч і може похвалитись винятковою лексикою, проте часто їхні питомі відповідники складені (силодійно) механічно. Ісляндський відповідник для слова "фантастика" - "spáskáldskapur" просто складений з трьох слів: 1. spá (спау) - передвіщати, пророкувати; 2. skáld (скаульт) - скальд, письменник, твірник; 3. skapur - наросток (суфікс), як в англійській -ship - для утворення похідного іменника. Тобто дослівно це слово перекладатиметься як "провіщенняпоетика"... Десь так... Тому в Українській мові є більше засобів до словотворення і вони більш милозвучні.