Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка):
"ТРУП, лишь че́рез мой труп ще хіба́ мене́ не ста́не."
На жаль, в самій мережі не знайшов цього вислову, лише в тому словнику.
r2u.org.ua: хіба мене не стане
Українсько-російський словник сталих виразів подає саме такий відпоідник.
А ци'сте стрїчали десь у класичній литературї який иний вислів з отаким значіннєм?
Дивіться опис під "через моє заморене тіло".
Як написав пан אלישע פרוש нижче в коментарі на цій сторінці, будова [через моє мертве тіло], або вислів зі зв'язком умирання мовця є дуже поширеним серед інших європейських мов.
"Морити", "морений" є когнатами з "марний" (змарніти) і "мерти" (умирати). Тобто є певний зв'язок зі смертю, ослабленням, псуванням.
Звучить як неточний переклад через англійську. Ні, звісно в нас буває "мертве тіло", а в них буває "corpse", але на зло москалям відмовлятися від трупа це сильно звісно (цей варіант і сусідній пропонує тільки це). Ще й у вислові, в них ритм і тривалість важливі
Або це просто в підсумку якось не звучить з різних причин, там, займенник потрібний, іменник може бути, але якось недоладно все разом. Чи може через дієприкметник.
"Спочатку вбийте"
U rwznax móuvax e tacoge:
ẽghel. "over my dead body"
ném. "(nur) über meine Leiche"
nzm. "over mijn lijk"
dwn. "over mit lig"
nourm. "over mitt lik"
suéy. "över min döda kropp"
isl. "fyrr skal ég dauður liggja"
hisp. "sobre mi cadáver"
pran. "sur mon cadavre"
ital. "sul mio cadavere, sopra il mio cadavere"
prtg. "sobre o meu cadáver, (só) por cima do meu cadáver"
roum. "peste cadavrul meu"
lẽd. "po moim trupie"
cêx. "(jen) přez mou mrtvolu"
gr. "πάνω από το πτώμα μου"
soum. "kuolleen ruumiini yli"
õgr. "csak a testemen át"
heür. "על גופתי המתה"
Дякую за приклади. Шо ж це значить? Такий вислів є доволі логічний у всіх цих мовах, чи вони мають спільного предка/предків? Якась мова/мови непомітно з часом розповсюдила цей вислів? Чи може якась книга з таким висловом? Певно це ніколи не з'ясувати.
Але сам вислів "через мій труп" у такій будові в нашу мову, очевидно, прийшов з російської.
<Але сам вислів "через мій труп" у такій будові в нашу мову, ОЧЕВИДНО, прийшов з російської.>
На підставі чого?
По-перше, що такий вислів є в російській. Рідко коли українські вислови потрапляють до тієї мови. По-друге, відсутність такого вислову в дорадянських словниках. Звісно, багато з тих словників не подавали висловів, але коли Караванський подає переклад "російського" "лишь че́рез мой труп" як українське "хіба́ мене́ не ста́не", то можна припустити, шо такого вислову в нашій мові не було.
<коли Караванський подає переклад "російського" "лишь че́рез мой труп" як українське "хіба́ мене́ не ста́не", то можна припустити, шо такого вислову в нашій мові не було.>
Abo Carauanscuy prosto xoté bui rousscoiõ tẽgh boul na vid cimy rwznéy proti vẽtscoho.
Єлисію, але в вами даному прикладі далеко не всюди є слово в слово "через" потім "мій" потім "труп". Варіації малозначимі але вони є. А в нас слово в слово як у росіян.
"А в нас слово в слово як у росіян."
Отож-бо й воно.
<далеко не всюди>
I de ge né-t'?
___
<Варіації малозначимі>
Nou bo u rwznax móuvax e rwzen slovorẽd, ta tẽmui "mwy", "troup" ta "cèrêz" sõty u uséx pricladéx.
В українській мові теж різний. Багато синонімів на ті самі значіння.
до коментаря 26.11: Ну словник Караванського і авторський, багато свого, і навмисно неповний, очевидне часто пропущене. От що в раніших словниках і творах нема це аргумент, але ще не вирок
В жодних фольклорних матеріялах, ні у мові наших класиків не бачив сього вислову. Гадаю, що не наше.
Якби була та будова вислову хоча би якось відмінною від російської, то тута можна було би гадати. А так-то, слово в слово: (тільки) через мій труп.
<В жодних фольклорних матеріялах, ні у мові наших класиків не бачив сього вислову.>
Tepervy ino e mi palo na oum, u iznadobax leudomõdrosti uirazou is slovomy troup moge ne bouti cèrêz zabobonui, tô bui cèrêz strax recti "ino cèrêz mœy troup", bui marno ne clicati smerty na sea. Inxyami slovami, u na oumé u leudinui moge i bouti taca muisly "ino cèrêz mœy troup", ta ne rece yõ ugòlôs, a tuimy ne louciuxi i pisemnui pameatcui.
Sama ge muisly uiraziti crayniõ/poslédniõ oumóuvõ dodéulivo ("affectively") izrouxyeinscui ("emotionally") dõgyami ("strong") slovami he "troup ( = smerty)" e dosta buitiyna ("natural"), atge yaca pac isce oumóuva mogeity bouti craynéixya za smerty?
I ya osobisto ne vidiõ uiraz "coli mene ne staneity" he dostateny ("sufficient"), uiraz bo "ne stati" e uirazlivo de slabéy i meagcéy ("much weaker and softer"), ne trateatyi réxivœusty ("decisiveness"), potreibnõ tout.
взагалі якщо не хочеться "повторювати" росіян чи англійців, вихід простий: не повторювати зовсім. "Цьому не бути!", "ні за що у світі!". https://e2u.org.ua/s?w=over my dead body&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
"Датися" в значенні здатися, дозволити іншим творити свою волю. Тобто здатися/перестати оператися лише метрвим. Перегукується зі "живим не дамся".
1. Гадаєте я дозволю вам обманути себе, старого діда, та віддібрати в мене мою хату? Не дочекаєтеся! Я хіба мертвим дамся!
2. Значить, намірилися подати на мене до суду? Ну, мертвим я вам дамся, а так-то вам доведеться зі мною поборотися.
На жаль, як так гадаю, такий вислів лише працює коли мова йде про самого мовця, а не коли мовець висловлює опір на користь когось іншого. На приклад,
- Вони планують звільнити мене!
- Через мій труп! / Хіба я мертвим дамся!
Не дуже працює вислів, на мій погляд.
(Новотвір, якшо шо).