Значення слова
Через мій труп — форма категоричного опору якимось передбачуваним діям; готовість робити все можливе, щоби завадити чомусь здійснитися, з чим особа катигорично не погоджується.
Приклад вживання

1. Я не дозволю тобі зруйнувати цю сім'ю! Тільки через мій труп!

2. Розлючений учений, пом'ятий, у роздертому костюмі, без капелюха, вирвав у козака гвинтівку й, кинувши її картинним жестом додолу, з криком і «через мій труп» упав на землю перед ворітьми.

Походження

Від рос. через мой труп. Мабуть калька англ. over my dead body (через моє мертве тіло). Саме походження не має чіткої теорії, але значення є доволі логічним.

Приклади в інших мовах

Пан אלישע פרוש подав багато прикладів у коментарі нижче на цій сторінці.
|
V

Слово додав

Перекладаємо слово через мій труп (вислів)

хіба мене не стане
3

Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка):
"ТРУП, лишь че́рез мой труп ще хіба́ мене́ не ста́не."

На жаль, в самій мережі не знайшов цього вислову, лише в тому словнику.
r2u.org.ua: хіба мене не стане

Anton Bliznyuk 25 листопада 2021
тільки через мій труп
3

Українсько-російський словник сталих виразів подає саме такий відпоідник.

Ярослав Мудров 28 листопада 2021
(хіба/лише) мертвим дамся
2

"Датися" в значенні здатися, дозволити іншим творити свою волю. Тобто здатися/перестати оператися лише метрвим. Перегукується зі "живим не дамся".

1. Гадаєте я дозволю вам обманути себе, старого діда, та віддібрати в мене мою хату? Не дочекаєтеся! Я хіба мертвим дамся!
2. Значить, намірилися подати на мене до суду? Ну, мертвим я вам дамся, а так-то вам доведеться зі мною поборотися.

На жаль, як так гадаю, такий вислів лише працює коли мова йде про самого мовця, а не коли мовець висловлює опір на користь когось іншого. На приклад,
- Вони планують звільнити мене!
- Через мій труп! / Хіба я мертвим дамся!

Не дуже працює вислів, на мій погляд.

(Новотвір, якшо шо).

Anton Bliznyuk 25 листопада 2021
хіба ...
2

Хіба на мої груди землі насиплють.

Sherif Ermachenko 2 грудня 2021
2 грудня 2021

Файне.

через моє заморене тіло
1

Як написав пан אלישע פרוש нижче в коментарі на цій сторінці, будова [через моє мертве тіло], або вислів зі зв'язком умирання мовця є дуже поширеним серед інших європейських мов.

"Морити", "морений" є когнатами з "марний" (змарніти) і "мерти" (умирати). Тобто є певний зв'язок зі смертю, ослабленням, псуванням.

Anton Bliznyuk 25 листопада 2021
через моє змарніле тіло
1

Дивіться опис під "через моє заморене тіло".

Anton Bliznyuk 25 листопада 2021
коли мене не стане
0
Бойко 29 вересня 2022
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
25 листопада 2021

Якшо це насправді не калька російського вислову, то поправте.

25 листопада 2021

U rwznax móuvax e tacoge:
ẽghel. "over my dead body"
ném. "(nur) über meine Leiche"
nzm. "over mijn lijk"
dwn. "over mit lig"
nourm. "over mitt lik"
suéy. "över min döda kropp"
isl. "fyrr skal ég dauður liggja"
hisp. "sobre mi cadáver"
pran. "sur mon cadavre"
ital. "sul mio cadavere, sopra il mio cadavere"
prtg. "sobre o meu cadáver, (só) por cima do meu cadáver"
roum. "peste cadavrul meu"
lẽd. "po moim trupie"
cêx. "(jen) přez mou mrtvolu"
gr. "πάνω από το πτώμα μου"
soum. "kuolleen ruumiini yli"
õgr. "csak a testemen át"
heür. "על גופתי המתה"

25 листопада 2021

Дякую за приклади. Шо ж це значить? Такий вислів є доволі логічний у всіх цих мовах, чи вони мають спільного предка/предків? Якась мова/мови непомітно з часом розповсюдила цей вислів? Чи може якась книга з таким висловом? Певно це ніколи не з'ясувати.

Але сам вислів "через мій труп" у такій будові в нашу мову, очевидно, прийшов з російської.

26 листопада 2021

<Але сам вислів "через мій труп" у такій будові в нашу мову, ОЧЕВИДНО, прийшов з російської.>

На підставі чого?

26 листопада 2021

По-перше, що такий вислів є в російській. Рідко коли українські вислови потрапляють до тієї мови. По-друге, відсутність такого вислову в дорадянських словниках. Звісно, багато з тих словників не подавали висловів, але коли Караванський подає переклад "російського" "лишь че́рез мой труп" як українське "хіба́ мене́ не ста́не", то можна припустити, шо такого вислову в нашій мові не було.

27 листопада 2021

<коли Караванський подає переклад "російського" "лишь че́рез мой труп" як українське "хіба́ мене́ не ста́не", то можна припустити, шо такого вислову в нашій мові не було.>

Abo Carauanscuy prosto xoté bui rousscoiõ tẽgh boul na vid cimy rwznéy proti vẽtscoho.

29 листопада 2021

Єлисію, але в вами даному прикладі далеко не всюди є слово в слово "через" потім "мій" потім "труп". Варіації малозначимі але вони є. А в нас слово в слово як у росіян.

29 листопада 2021

"А в нас слово в слово як у росіян."

Отож-бо й воно.

2 грудня 2021

<далеко не всюди>

I de ge né-t'?
___
<Варіації малозначимі>

Nou bo u rwznax móuvax e rwzen slovorẽd, ta tẽmui "mwy", "troup" ta "cèrêz" sõty u uséx pricladéx.

4 грудня 2021

В українській мові теж різний. Багато синонімів на ті самі значіння.

2 грудня 2021

В жодних фольклорних матеріялах, ні у мові наших класиків не пригадаю сього вислову. Гадаю, що не наше.

2 грудня 2021

Якби була та будова вислову хоча би якось відмінною від російської, то тута можна було би гадати. А так-то, слово в слово: (тільки) через мій труп.

30 листопада 2022

Якась дурня.
Знову якісь комплекси меншовартості.
До Чистилища

Поділитись з друзями