Ніт, не зовсім.
Слів — одне слово, слів'я — кілька
Замість стійко краще замінити на стало, бо стійко — викликає неоднозначність
🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Я боюсь уявити який переклад був би "точний".
Хай там які переклади я пишу, а фразеологізм і прислів'я -- різні речі
Пор. "сузір'я", "суцвіття". Особисто я відчуваю тут одтінок єдності, сталості деякої, цілісності
mulfca
Вимова: {ˈmɒwkɐ}.
мъ́лвъка; ЕСУМ (мова): мо́вка "фраза, вираз, ідіом".
Не те