перекладаємо кляту моск.кальку.
Тому ГІДНИЙ мінник
‹Pro mene› ne znacity "bay dougye". Tacoe znacyeinïe e muilno pripisano seomou teagou za DEYACUI sõstrocui, de œn uistõpaieity. Napr. u: »Про мене хоч вовк траву їж.« na rœunodouxynœsty cazieity ne ‹pro mene› a ‹xôtyi›, a samo ‹pro mene› znacity "as for me, to me" — céloe receinïe mogeity bouti pèreslôuleno tac: Pro mene = "Na mœy glead, moyõ doumcõ; moya ménca e" : xôtyi = "coli tui sobé xotieixi, coli tuoya volya" — tout e rœunodouxynœsty — vóuc travõ édyi = "vóuc mogeity ésti travõ, xayi vóuc ésty travõ".
І втямку не маю про що це. Розтовмачте хтось.
Чи б могли б ви будь-ласка розтовкмачить кирилицею будь-ласка?
Добродію Єлисію, досі думаєте, що Ваше письмо таке вже легке?
Та хоч сто "будь ласка", а голуб миру між говірками добродій Єлисій з висоти польоту свої думки хотів на нас усіх... Ну, не думати...
Добродію Єлисію, то Вам начхати на думки й прохання інших?
Якщо до вечора добродій Єлисій не відповість, я знайду трохи часу й поясню
Боже, та лишіть його, він навіть не відповів.
‹Про мене› не значить "бай дуже". Таке значінє є мильно (=хибно. помилково) приписано сьому тягу (=виразу) за ДЕЯКИ сустроки (=контексти), де він виступаєть. Напр. у: »Про мене хоч вовк траву їж.« на рівнодушність кажеть не ‹про мене› а ‹хоч›, а само ‹про мене› значить "as for me, to me" — цїле речінє можеть бути пересловлено (=перефразовано) так: Про мене = "На мій гляд (=погляд), мою думку; моя мінка є" : хоч = "коли ти собі хочеш, коли твоя воля" — тут є рівнодушність — вовк траву їж = "вовк можеть їсти траву, хай вовк їсть траву".
«...‹Про мене› не значить "бай дуже". Таке значінє є мильно (=хибно. помилково) приписано сьому тягу...»
+
Добродію Єлисію, Ви ж розумієте, що так марнуєте чужий час?
Я Вам заздрю --- мати стільки зайвого часу
Але якщо воно в такому значенні вже вживається, чому ні? Так само Ви скільки завгодно можете доводити "неправильність" слів "бліх", "сліз", "хрон" тощо, але воно так є, і Ви з цим нічого не вдієте. Мова змінюється, не завжди за прямими й загальними законами
Спасибі. Не згоджуюсь, бо ж народня творчість засвідчує вживання в такому значінні (байдужно до чогось) досить давно. Чи є доводи про це?
"— Про мене, й топіться, й вішайтесь, а я за князя Заславського зроду-віку не піду (І. Нечуй-Левицький)"
Тут немає ніякого хоч, що б значило "байдуже".
Не постерігання не є довід (як на мене, в контексті прозоро подано байдуже ставлення до думок инчих). До того ж, ви витягли друге значіння: «2. Не зважає на що-небудь той, хто говорить». Вам така тяма не здається = байдуже?
"— Про мене, й топіться, й вішайтесь, а я за князя Заславського зроду-віку не піду (І. Нечуй-Левицький)"
Так, іще один чудовий приклад, де воно значить "мені байдуже"
Так і є
А не ліпше спиратися на живу мову?
Хтось колись чув, щоб фраза "про мене" мала значення "на мою думку"?
Особисто я ніколи
Так на заході кажуть. Але брати слід більшість говірок, хоча б тут.
Максе, Іване, в даних прикладїх оно й значить "на мою думку".
Здається тільки на заході. Поза ним воно значить "байдуже".
Таки так. Ще в "Енеїді" можна знайти:
"Та враг бери вас – що хотіте,
Про мене, те собі робіть;
Мене на лід не посадіте"
Скорочено від фразеологізму "після нас хоч потоп".
goroh.pp.ua: після нас хоч потоп
uk.wikipedia.org: Після нас хоч потоп
Не українське?
Фонологічно неруський твар з <о> на місці *о перед *<ъ>.
По-нашому повінь.
"потопили кацапські кораблі" , сподіваюсь хоч по-нашому........ ЗУСіх точок зору.
Всесві́тній пото́п — широко відома серед багатьох народів розповідь
Повінь - тимчасове затоплення значної частини суші водою в результаті піднімання рівня води у річці, озері або морі. Залежно від причин повені природного
А потоп - це вже дещо більше
, Й,
може бути іншого походження
_______________________
Природа якого,
необов'язково як у "паводків" , повеней.
Та може бути рукотворною/штучною/або через халатність місцевої влади
"та мені до одного місця".
ХОЧ довгенко промовляється. АЛЕ - легко
Й. не так
грубо-по-дебільному.
ПОТОП
Всесві́тній пото́п — широко відома серед багатьох народів розповідь
____________
Повінь - тимчасове затоплення значної частини суші водою в результаті піднімання рівня води у річці, озері або морі. Залежно від причин повені природного
-
А потоп - це вже дещо більше
, Й,
може бути іншого походження
"до одного місця".
(маючи на увазі ЯКЕСЬ ТЕ місце)
ХОЧ довгенко. АЛЕ - легко промовляється. Й. не так грубо
Не те. "По-барабану" все-таки пристойніше
Можна й легше
Надто груба форма.
__