Що ще вигадувати? 🤷♂️🧐
Я інших не бачив. Скрізь курячі нагетси
Чому так?
ка- + вал + -ки
або
ка- + валь(ок) + -ці від валяти
Кавалок це вже слово, нащо його так пояснювати. Чи це перепояснення?
Ого воно з німецької
Воно не з німецької, для кого тут писано пояснення?
ЕСУМ пише що так. Та й що за афікс ка- тоді взагалі
Словники Огієнка і Рудницького теж так пояснюють
ЕСУМ багато чого пише, та хай так, я даю новотвір мною творений.
укр. ка-, ко-, (и)к(о), ку > др. къ, ко, кꙋ ~ укр. су-
містить ся у словах кацап, каверза (коверза), конура, каблук, кадіб, кавід, калюжа?, колупати, кандиба, кандзюба
Пані Кароліно, Ви археолог чи палеонтолог?
Куріпка — діалектичний синонім до слова «курка».
https://uk.worldwidedictionary.org/курка
Не знаю, хто той слівник синонімів уклав, але та людина, либонь, ніколи кури не виділа, якщо додумалась ототожнити їх із куріпками. :)
Ааа, та це діалектизм, вибачте, що забув позначити.
А в котрім говорі кажуть "куріпки" на курок? Та й було би дуже дивно плутати їх...
Я поняття не маю, та й углиблюватись у то не хочу. Слово як я вважаю класне для перекладу наґетсів, а що воно означає, де то кажуть мене не хвилює.
Даруйте, а чи є в що там углиблюватися взагалі? Є кури (www.google.com: кури), а є куріпки (www.google.com: куріпки). Різні види, хай і з тої самої родини. Відти ще й индики є, а ще тетеруки і павичі з фазанами... Не конче треба бути зоологом, щоби розуміти се.
> а що воно означає, де то кажуть мене не хвилює.
Не схвалюю такий підхід до мовознавчих справ, втім, хто я є, щоби комусь за щось казати.
P. S. Перечитав щойно пильніше Вашу відповідь, то, виджу, я трішки на манівці зійшов сею відповіддю, зле розтовмачивши, що Ви мали на думці, вибачте. Та від останнього речення відхрещуватися не буду. :)
Добре, погоджуюсь – до мовознавства так підходити не варто. Куріпка це будь-хто з виду курячих, а його використання у значенні суто курки є діалектиз, котрий не має входити у перекладацтво. Слово моє не дуже логічне, та видаляти його не буду, раптом кому сподобається)
—
КУРІ́ПКА «Perdix perdix L.; [курка, Gallus domesticus; вальдшнеп, Scolopax rusticola L. Ж]» (орн.)
псл. *kuropъtъka зменш. від *kuropъty (род. в *kuropъtъve);
результат закономірного спрощення важкої для вимови групи приголосних, що виникла після занепаду редукованих голосних (*куропътъка › *курі́птка › курі́пка);
висновок про запозичений характер слова;
очевидно, його походження від слц. [kuropka] (Булаховський Вибр. пр. III 281; – необґрунтований. – Див. ще куропа́тва;
слц. [kuropka];
<що виникла після занепаду редукованих голосних (*куропътъка › *курі́птка › курі́пка)>
Занепад редукованих , иносе, та розвиток певно не може бути такий:
куропътъка › *курі́птка › курі́пка. Коли би від початку був твар *‹куропътъка›, він би дав ино ‹куропотка›, а нияко не +‹куріптка›. Твар ‹куріпка› виник перше з *‹курѡпта› з *‹курѡпъта›, аж пак уже до *‹курѡпта› бї додано почеп ‹-ка›.
Калька з англійської, але зрештою до чого вони найподібніші, як не на них?
І як тоді по-нашому казати?
Не знаю, на жаль.
ну, то це тоді наше слово.
Ну, подумав, що вони схожі на справжні самородки, та й англійською мені здалось, що «nugget» то насамперед «самородок», тому вирішив так скалькувати.
Погана калька 🤷♂️
Груда і грудь ніби не пов'язані
А от бачите як виходить
Не знаю, як я недобачив цього. Дурно додав переклад.
Пулярка — синонім до слова «курка».
https://uk.worldwidedictionary.org/курка
В англійського слова nugget є ще одне значення (окрім самородка) - щось близьке до шмат чи кусень. Саме це значення взяли у вираз chicken nugget.
Часто вживають для необроблених шматків дорогих металів ("gold nugget", "silver nugget").
<Часто вживають для необроблених шматків дорогих металів ("gold nugget", "silver nugget").>
И не лише, а, на пр., до кімка вовни можеть бути, то би то є загалом шматок, комок, гомілка.
Від "ламати". Правильно буде додати "курячі", тобто "курячі ламники". Бо нагет (не нагетс, то множина) може бути і з индички, і зі свинини...
+
-
Цікаво