Гамбургер — сендвіч з котлетою по-гамбурзьки.
Я подумав трішки та дійшов до висновку що це найкращий переклад. Гамбургер в англійській (Hamburger) дослівно перекладається як гамбержець, тобто хтось, або щось із Гамбургу (міста).
Я не проти шукати суто українські слова, але це слово доречне. Коротко та ясно. Гамбуржець, тобто бутерброд з Гамбургу, або по-гамбурзьки.
+++
Швецька й іспанська також пішли тим самим шляхом.
Шдецьке "hamburgare" творене від "Hamburg" (Гамбург) та суфіксу "-are", який творить похідні слова зі значенням мешканців певного місця. Тобто дослівно гамбуржець.
https://en.wiktionary.org/wiki/hamburgare#Swedish
https://en.wiktionary.org/wiki/-are#Swedish
Іспанське "hamburguesa" так само творене від "Hamburgo" (Гамбург) та суфіксом "-esa", який є жіночою відміною "-es", що творить слова за значенням національності.
На приклад, "Inglés" — англієць.
https://en.wiktionary.org/wiki/hamburguesa#Spanish
https://en.wiktionary.org/wiki/-esa#Spanish
https://en.wiktionary.org/wiki/-és#Spanish
В українській мові є багато назв страв зі суфіксом "-ець":
- мазанець;
- холодець;
- короваєць;
- голубець (однина до голубці);
- варенець (кисломолочна страва);
- перекладанець (торт);
- гомбовець (однина до гомбовці);
- завиванець.
Тому знову: від мене велика вподоба!
Сендвіч — складанець; котлета — від рубаного м'яса, тому там від сікти буде як у страви січеник
булка, яку хочеться згамати
😂😂😂
Дотепно