Значення слова
Бург — у середньовічній Західній Європі – назва укріплених, надійно захищених замків; нині вживається у назвах міст.
Приклад вживання

Дакбург (англ. Duckburg) – вигадане місто у вигаданому американському штаті Калісота, яке є домом для Дональда Дака, його оточення та кількох інших антропоморфних тварин.

Гамбург – німецьке місто, батьківщина гамбургерів.

Походження

пранім. *burgz «укріплення, твердиня; (укріплене) місто» < піє. *bʰérǵʰs «щось високе та укріплене»

або піє. *bʰergʰ- «піклуватися, захищати, зберігати» (пор. лат. arx, яке знач. *burgz і *bergaz «фортеця, притулок, вершина») ~ псл. *bergъ;

пор. також гр. πῠ́ργος «вежа, вишка; вежані стіни; частина дому, де живуть жінки; замок, твердиня; (військ.) відділ, колона».

Варіанти написання
-бург, -бурґ
Слово додала

Перекладаємо слово бург

город
5
Роман Роман2 7 липня
7 липня

+

7 липня

Де в них -бург у назвах міст, у нас -город

7 липня

Ви розумієте що значить город?

10 грудня

бург .... по французький ...вимова бур ...це велике містечко ... на кшталт стародавнє містечко

бір
1
або
бор

можна припустити спорідненість із "борона" та "барон" (укр. ~борон)

Carolina Shevtsova 7 липня
7 липня

Якщо слова в різних мовах мають одне походження, це зовсім не означає, що вони хоч якось пов'язані за значенням

7 липня

Є один тг-канал який зокрема такі зв'язки любить знаходити. Таким самим методом можу запропонувати перекладати страйк як стригти, гештальт як стелю, фізику як буття, а фігуру як діжку😄

7 липня

Бір це такий ліс, до чого це

берег
,
беріг
,
бере́га
,
бері́га
0
Carolina Shevtsova 7 липня
7 липня

ПРАІНДОЄВРОПЕЙСЬКА!!!
Це вже не викопування з могили — це розкопування місця давно зруйнованої могили!

7 липня

Тихіше, Ви просто мови не розумієте)

7 липня

Ага. Розриваєте місце давно зруйнованої могили Ви, а щось не розумію я

7 липня

Берег це не замок і не місто, нащо сюди ліпити

7 липня

То й Ви не розумієте? Це слово відповідає значенням burg "щось високе" і "берегти".

7 липня

Так тут перекладають замок/місто

7 липня

Хоч і не розумію, нащо перекладати "бург", та додам таку цікавинку за сей переклад: на Рожнятівщині, відки моє коріння, люди дотепер кажуть "беріг" (sic!) не лише на берег річки ("bank, shore"), а й на "hill", чи то пак пагорб, або ж на взгір'я. І таке значення ще засвідчено в Онишкевича (том I, ст. 50), Желехівського (том I, ст. 24), а так само в Атласі бойківських говірок (Atlas gwar bojkowskich, том V, карта №246). Хотів би я знати, як се друге значення до наших часів дожило. :)

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
7 липня

A e treba tô pèreclasti? Ne ouge e cde padoc coristanïa iz "bourg" u rousscé? Priclad: »Дакбург (англ. Duckburg) – вигадане місто у вигаданому американському штаті Калісота, яке є домом для Дональда Дака, його оточення та кількох інших антропоморфних тварин.« ne yavity toho.

Nou, a coli cyto, to œdpovédnic ném. "Burg" u imenax mést/gòrôdœu e u rousscé slovo "gòrôd" — Õgygòrôd, Nœugòrôd, Züynigòrôd, Mirgòrôd.

Поділитись з друзями