ПРАІНДОЄВРОПЕЙСЬКА!!!
Це вже не викопування з могили — це розкопування місця давно зруйнованої могили!
Тихіше, Ви просто мови не розумієте)
Ага. Розриваєте місце давно зруйнованої могили Ви, а щось не розумію я
То й Ви не розумієте? Це слово відповідає значенням burg "щось високе" і "берегти".
Так тут перекладають замок/місто
Хоч і не розумію, нащо перекладати "бург", та додам таку цікавинку за сей переклад: на Рожнятівщині, відки моє коріння, люди дотепер кажуть "беріг" (sic!) не лише на берег річки ("bank, shore"), а й на "hill", чи то пак пагорб, або ж на взгір'я. І таке значення ще засвідчено в Онишкевича (том I, ст. 50), Желехівського (том I, ст. 24), а так само в Атласі бойківських говірок (Atlas gwar bojkowskich, том V, карта №246). Хотів би я знати, як се друге значення до наших часів дожило. :)
можна припустити спорідненість із "борона" та "барон" (укр. ~борон)
Якщо слова в різних мовах мають одне походження, це зовсім не означає, що вони хоч якось пов'язані за значенням
Є один тг-канал який зокрема такі зв'язки любить знаходити. Таким самим методом можу запропонувати перекладати страйк як стригти, гештальт як стелю, фізику як буття, а фігуру як діжку😄
A e treba tô pèreclasti? Ne ouge e cde padoc coristanïa iz "bourg" u rousscé? Priclad: »Дакбург (англ. Duckburg) – вигадане місто у вигаданому американському штаті Калісота, яке є домом для Дональда Дака, його оточення та кількох інших антропоморфних тварин.« ne yavity toho.
Nou, a coli cyto, to œdpovédnic ném. "Burg" u imenax mést/gòrôdœu e u rousscé slovo "gòrôd" — Õgygòrôd, Nœugòrôd, Züynigòrôd, Mirgòrôd.
+
Де в них -бург у назвах міст, у нас -город
Ви розумієте що значить город?