Ratibœuryu
/ˈrɑtɪbʏrʲ/
*rati- "raty, vœuysco" + *bor- "boreç" + *-yos "ciy"; ← Ratibœur + *-yos (→ -yu); = ciy gòrôd? — [gòrôd] Ratibœuryu; *-yos hi u Yaroslauly ← *Yaro-slau-yos
cyto? — Ratibœuryu
ceoho? — Ratiborya
ceomou? — Ratiboryou
ceimy? — Ratiboryé
cimy? — Ratiboremy
То Ви мабуть сплутали з польським містом Racibórz :)
https://en.wiktionary.org/wiki/Ratzeburg
Тут пишуть, що назва походить від імені Ратибор, але від його (казуативного чи деміутивного?) твару Ratse (укр. Раць(ко)? схоже на Рось(ко), але це скорот од Ростислав), а друга частина — це не бор, а нім. Berg ~ Burg. Гадаю, Ратиборськ чи Ратиборь краще лишити для польського міста, а для німецького ліпше опитомити бург
Ne plõtau eimy. Gèrêlo imene némeçscoho mésta Ratzeburg e œd imene vodya Obodrityœu Ratibora, œdpovédno, imea mésta/gòrôda e prasl. *Ratiboryos, is *-yos *ciy?" — *Ratiboryos gordos = "the [prince] Ratibor's town/fort/city/borough". Imea leadscoho mésta Racibórz e œd imene toho ge samoho vodya Obodrityœu Ratibora. Prosto imeamy toho samoho vodya Obodrityœu e zuano i némeçscoe i leadscoe mésto; odino e némeçscuy Ratibœryu a drougoe e leadscuy Ratibœuryu. Cœuneç cœunçemy, i u Canadé e mésto London.
Тоді якщо перекладати Белград, то не буде плутанини із нашим Білгородом чи з моск. Бєлгородом?
Ще й як перекладаються.