фрѧжскъıи брѡдъ | preagyscuy brœd
Простий переклад німецького ‹Frankfurt› з адаптацією етноніма ‹Franke›, як ‹фряг/фрязин›. Порівняй, ‹Фрѧговє› з Повісті минулих літ (http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr01.htm)
Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]
франєчскъıи брѡдъ | phraneçscuy brœd
Простий переклад німецького ‹Frankfurt› з адаптацією етноніма ‹Franke›, як ‹фран(о)к/франець›.
Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]
Додам і запис Олисіївкою в описі 🤝
Ту пр- чи хр- має бути, фр- тяжко вимовити. Пор. Охрим. Але Панас ~ Танас, тобто не всі f ~ θ ~ φ ~ ϑ українська мова передає вднаково. Ту дійсно зручно є різнити латинкою ph- і th-.
У мене в описі є »Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]«
Так, але не всіма водночас. Може десь бачили/чули "піст" (фіст), "Пастів" (Фастів)?
Фіст? То що? Хвіст? Коли так, то там не та фонема /ф/, що а запозичених словах, а дві фонемі /хв/, отож [p] там бути не може. Коли ж то щось інше, то прошу пояснити що саме, а то трохи не розумію 😅
x͡w звісно...
»x͡w звісно«
Саме так, /хв ~ xw/
От я й кажу, що x͡w не всюди стане з онозвуком p. Тому сучасним письмом краще прямо вказувати, що це є ф /x͡w/, чи п /p/, чи т /t/. "Фіст" і "піст" же єста різні слові.
Не розумію, про що саме Ви 🤔
Бо ж /хв/ у питомих словах — це сполучення двох окрімних фонем — у них в такій сполуці може бути тільки декілька алофонів, окроме й [xw ~ ʍ ~ɸ].
Коли ж /ф/ у запозичених словах — це інша від сполуки /хв/ фонема з іншим алофонним рядом. Вона має низку алофонів, котрих не має сполука фонем /хв/.
А /п/ це взагалі інша фонема з єдиним алофоном [p] ну і, можливо, з деякими незначними відмінами в артикуляції.
Тобто, коли писати ‹фіст› замісто ‹хвіст›, то такий запис указуватиме (хибно) на можливість таких реалізацій, як [k͡wis̪t̪ ~ xis̪t̪ ~ pis̪t̪], а, наприклад, написання ‹пранцький› вказуватиме на тільки одну можливість, як ['prɑn̪t̪͡s̪ʲkɪj], та й хибно, бо фонема /ф/ в запозиченнях може мати ще багато інших алофонів.
А в слові ‹піст› там фонема /п/, а не /ф/ (через те, що та фонема нині однозначно співпадає з фонемою /п/ в питомих словах і не може мати інших алофонів), отож там може бути тільки один варіант її реалізації як [p] з, як я казав, невеликими відмінами в артикуляції для кожної окрімної людини.
Стане писати в запозиченних словах "ф", позначаючи відповідну фонему, звукосполуку /xw/ позначати як "хв", а "п" писати там, де є фонема /p/.
Tobto xvœst, ale Phreagycina
>Тобто, коли писати ‹фіст› замісто ‹хвіст›, то такий запис указуватиме (хибно) на можливість таких реалізацій, як [k͡wis̪t̪ ~ xis̪t̪ ~ pis̪t̪]
Бачили/чули десь "Пастів"?
Не чув, саме тому слід би писати ‹Хвастів› (Хва́стѡвъ / Xvastœu) замість ‹Фастова›
Як гадаєте, чому стали писать із 'Ф'?
uk.wikipedia.org: Фастів
»Бачили/чули десь "Пастів"?«
Ne pisiémo ge ‹Phastœu›, ale ‹Xvastœu›, iz ‹xv› za /xw (xʋ ~ xβ̞), a inchogouc’ho mogé bouti [ɸ̞] — ne [p]. Odinacovo pisiémo i ‹xvœst› — /xwyst/ i [ɸ̞yst], ta ne [pyst], ‹xvaliti› — /xβ̞aˈlɪtɪ/ i [ɸ̞aˈlɪtɪ], ta ne [paˈlɪtɪ].
‹xv› = /x͡w (xʋ ~ xβ̞), inchogouc: [ɸ̞] (xvat, xvieiati, xvoya, xvœrtca, xvœlyvaroc);
‹f› = /ɸ̞/, inchogoucui: [xw, xʋ, xβ̞, ʍ, x] (fœlyvaroc, fœrtca);
‹ph› = /ɸ̞/, inchogoucui: [x͡w, x͡ʋ, x͡β̞, ʍ, x, p] (Philip, photograph);
‹th› = /xʷ͜t/, inchogoucui: [x͡w], [x͡t], [xʷ͜t], [t] (onathima, Theodœr).
Vuibœr yna inchogouca u yaçie slovie œdvisity i na ougitcou ci ceastotie, otge ne neminõtche cògen inchogouc e u odinie slovie.
I aino, u imenax osœb pravopisy mogé bouti i ‹Xvedœr›, ‹Todœr›, ‹Thedœr›, ‹Thodœr›, ‹Xvilip›, ‹Pilip›, ‹Souproun› (popri ‹Souphroun›), za bajagnemy nosieya.
»Як гадаєте, чому стали писать із 'Ф'?«
Tó e t. zv. „eye dialect“ (en.wikipedia.org: Eye dialect). U razie ‹Фастів› zamiesty *‹Хвастѡв›, tó e tomouge ceomou i ‹Чернігів (*Чернігѡв)› a ne ‹Чернигів (*Чернигѡв)›, ceomou ‹Полта́ва (*Пѡлтава)› a ne ‹Пілтава (Пѡлтава)›, ceomou ‹При́петь (При́пѧть)› (ranieye) a ne ‹При́п(’)ять› — use œdguibati vidotvœrnœsty ynui miestnui vuimóuvui proti vuimóuvui rodovoï.
Оце є корисно, міню Вам 👍
A ceomou Phreazscina?
Короче, я скорочую на письмі
/t͡s/ — ц
/t͡ʃ/ — ч
/ʃt͡ʃ/ — щ
/x͡w/ — ф
Бо сучасне письмо не каже, що, на приклад, "скло" можна читати так само як "шкло", треба явно вказати як читати певне слово.
»Короче, я скорочую на письмі
/t͡s/ — ц
/t͡ʃ/ — ч
/ʃt͡ʃ/ — щ
/x͡w/ — ф
Бо сучасне письмо не каже, що, на приклад, "скло" можна читати так само як "шкло", треба явно вказати як читати певне слово.«
Ясно 👍🤝
Tvar /ɸ̞rɑnt͡sʲkɘ̞j/ ‹Phrançscuy› bui ucladau tvar /ɸ̞rɑnk/ ‹Phranc› iména. Prote, imea miesta ‹Frankfurt› e yz dobui Carla Velicoho, coli plemea Franci bie u d.-rous. lietopisex, ceréz biz.-gr. (φράγγοι), viedomo u tvarie ‹Phrẽzi› (od. ‹Phrẽgu›). Serédniorousscuy tvar œd tohoge *Franke bie, ceréz (mnime) *Phranyku/*Phranyçu, ‹Phraneç, (mn.) Phrançi (Phranyçi)›, otge ucladaiõtchi yzstoiegne d.-rousscoho (pozdo-d.-rous.?) tvara *‹Phranyçu (Франьцъ)›. Ta i œd seoho pœzdjcha bui ne boulo primetalno ‹phrançscuy›, ale ‹phraneçscuy›. Xotcha nuinie i e tvar ‹Franc›, œn e pœzdnye nove cnigyne cerpagne yz novolat. ‹Francus›, i peréclad imeni miesta Frankfurt œd yeoho liescity znaiomœsty iz plemeamy Franci u ranniõ d.-rous. dobõ, œdcoli tó miesto boulo e.
Znaiõ, tomou podau boul dvie œdmienie ;)
@Є. Ковтуненко
Чому podau, але boul?
Не знаю як записати олисіївкою інакше 🤷♂️
Гадаю ж ледве чи bouu 🙂
Bo bouu vuigleadaié yacos’ nedoriecyno.
Чому podau, але boul?
He vuineatoc u pravopisi, ya biex tacui pisau ‹boul›, yac ‹bouu› bui boulo prosto crivo vidomy, he pisiéte @Bœgdan Youxyco ta
@Є. Ковтуненко.
Ta, zaxovauxi ‹•u› mogemo pisati ‹boü›. Olni ‹óu› znacity /ow/, ‹oü› mogé znaciti ‹ou+u›, otge /u+w/.
Prote, perédminõluy cies imé bouti poprauno: ‹biex dodau›, por. eag. ‹I had added›, phran. ‹j’avais ajouté›, niem. ‹ich hatte hinzugefügt›, bóulg. ‹бях добавил›.
»Znaiõ, tomou podau boul dvie œdmienie«
Cde? Ou Vas i dosi e ‹франчскъıи брѡдъ | phrançscuy brœd›. Tvar |ɸ̞rant͡ʃʲskɘ̞j| ucladé */ɸrɑnk/, ne */ɸ̞ranət͡ɕ/.
Усе ж не розумію чому "dau" і "boul". Чому не "dau, bou" або "dal, boul"?
bou daié бу
Тоді писати "dal", "boul", "guil", "puil".
Ranye tac i pisau pan Porouch
Чому PorouCH, а не PorouSH?
ch є ш. Як charlemagne.
»Усе ж не розумію чому "dau" і "boul". Чому не "dau, bou" або "dal, boul"?«
Iesce raz, pisau eimy vuisje (↑):
»Ta, zaxovauxi ‹•u› mogemo pisati ‹boü (BOÜ)›. Olni ‹óu› znacity /ow/, ‹oü› mogé znaciti ‹ou+u›, otge /u+w/.«
___
»Тоді писати "dal", "boul", "guil", "puil".«
Cyto e ‹guil›, ‹puil›?
»Чому PorouCH, а не PorouSH?«
Ne ‹sh› bo ne pisiémo „gostranslitomy“.
‹ch› za /ʃ/ e stõplayeno na slovianscuix ta rousscœy móuvie, vuivolócoiõ yz *kty → */t͡ʃ/ ‹tch› → */t.ʃ/ ‹t.ch› → /t+ʃ/ ‹t+ch›: /t/, /ʃ/ ‹t›, ‹ch›.
U bóulgairscœy móuvie, *kty e dalo /ʃt/, yz */t͡ʃ/ → /t.ʃ/ → /ʃt/. I ke bui bóulgairsca pravopisy boula latiniçeiõ, za zx.-perédanscoiõ euroupscoiõ miercoiõ pravopisi, tó za pèuno bui pisali ‹ch› za /ʃ/.
»ch є ш. Як charlemagne.«
Aino, ta tó e pripadoc. ‹ch› za /ʃ/ e ou mene vuivedeno na slovianscœmy tlie — ne peréneseno yz phran.
>Cyto e ‹guil›, ‹puil›?
А як писати "жив", "пив"? 😅
giti, piti, a ne guiti (гыти), puiti (пыти). I dosi mi dovodity sea zazirati do etimologhicynoho slœunica (goroh. pp.ua, wiktionary.org, tc.), ta to ne straxyno.
Nrous. giu (жив), piu (пив); drous. gilu (жилъ), pilu (пилъ)
> Aino, ta tó e pripadoc. ‹ch› za /ʃ/ e ou mene vuivedeno na slovianscœmy tlie — ne peréneseno yz phran.
Nepèuen biex, na yacœmy tlie.
Ani ya ne ròzoumieiõ, ceomou bóulg. zamiest’ bóug.
bulgarinu (българинъ) tac samo hi pulcu, tulcu, zamulcu, vulcu...
Остапа несло...
Припиніть це неподобство!
А це досить непогано
Aino, Phreagybrœd, œd *Phrengyu brodu ← *viz.-gr. Φράγγος /frɑŋgος/ ← d.-vuisoconiem. Franc; *Phrengiun → *Phrengiu → Phrẽgy e rod. mn. do *Phrengos → *Phrengus → *Phrengu → ‹Phrẽg / Phreag› (im. mn. — ‹Phrẽzi / Phreazi›).
‹•y› ← *-yu ( ← *-y-os) u *Phrengyu → ‹Phreagy›) e yn œdneseigneu pocép („ciy?, yac?“), por. ‹ceoloviec› — ciy/yac? — ‹ceoloviecy›, ‹geonota, dievota› — ciy/yac? — ‹geonœtch, dievœtch (geonœcy, dievœcy)› (*genotyu), ‹voróg› — ciy/yac? — ‹vorógy, vorógiy›, ‹cneazy› — ciy/yac? — ‹cneagy/cneagiy› tc.