Значення слова
Фра́нкфурт — місто в Німеччині. Найбільше місто землі Гессен.
Приклад вживання

У 843 році Франкфурт став королівським палацом східних франків і місцем засідання рейстагів, а з 1220 року — вільним імперським містом. У Золотій Буллі 1356 року Франкфурт був оголошений постійним містом, що вибирає імператорів Священної Римської імперії. Починаючи з 1562 року, у Франкфурті відбувалося також і коронація імператорів. Останнім в 1792 році був коронований Франц II Габсбург. Після розпаду Священної Римської імперії Франкфурт приєднався до Рейнського союзу.

Походження

н. Frankfurt «т.с.; букв. брід Франків» < Franke «франк, франконець» + Furt «брід»

Варіанти написання
frankfurt, фра́нкфурт-на-ма́йні
Слово додала

Перекладаємо слово фра́нкфурт

пряжбрід
,
прязбрід
3
Carolina Shevtsova 25 грудня 2025
25 грудня 2025

Остапа несло...
Припиніть це неподобство!

25 грудня 2025

А це досить непогано

6 травня

Aino, Phreagybrœd, œd *Phrengyu brodu ← *viz.-gr. Φράγγος /frɑŋgος/ ← d.-vuisoconiem. Franc; *Phrengiun → *Phrengiu → Phrẽgy e rod. mn. do *Phrengos → *Phrengus → *Phrengu → ‹Phrẽg / Phreag› (im. mn. — ‹Phrẽzi / Phreazi›).
‹•y› ← *-yu ( ← *-y-os) u *Phrengyu → ‹Phreagy›) e yn œdneseigneu pocép („ciy?, yac?“), por. ‹ceoloviec› — ciy/yac? — ‹ceoloviecy›, ‹geonota, dievota› — ciy/yac? — ‹geonœtch, dievœtch (geonœcy, dievœcy)› (*genotyu), ‹voróg› — ciy/yac? — ‹vorógy, vorógiy›, ‹cneazy› — ciy/yac? — ‹cneagy/cneagiy› tc.

франкфурт
1
Ярослав Мудров 26 грудня 2025
фра́нкфурт
,
фра́нкфурт-на-ма́йні
0
Carolina Shevtsova 25 грудня 2025
фря́зкьий брід
0

фрѧжскъıи брѡдъ | preagyscuy brœd

Простий переклад німецького ‹Frankfurt› з адаптацією етноніма ‹Franke›, як ‹фряг/фрязин›. Порівняй, ‹Фрѧговє› з Повісті минулих літ (http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr01.htm)

Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]

Є. Ковтуненко 4 травня
4 травня

phreagyscuy brœd

фра́нецький брід
0

франєчскъıи брѡдъ | phraneçscuy brœd

Простий переклад німецького ‹Frankfurt› з адаптацією етноніма ‹Franke›, як ‹фран(о)к/франець›.

Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]

Є. Ковтуненко 4 травня
4 травня

phançscuy brœd

4 травня

Додам і запис Олисіївкою в описі 🤝

4 травня

Порівняй також з лужицькою назвою ‹Frankobrod› 🇩🇪

4 травня

Ту пр- чи хр- має бути, фр- тяжко вимовити. Пор. Охрим. Але Панас ~ Танас, тобто не всі f ~ θ ~ φ ~ ϑ українська мова передає вднаково. Ту дійсно зручно є різнити латинкою ph- і th-.

4 травня

У мене в описі є »Нагадаю, що фонема /ф/ може реалізуватися багатьма алофонами, зосібна й [x͡w ~ p ~ x ~ k͡w ~ ʍ]«

4 травня

Так, але не всіма водночас. Може десь бачили/чули "піст" (фіст), "Пастів" (Фастів)?

5 травня

Фіст? То що? Хвіст? Коли так, то там не та фонема /ф/, що а запозичених словах, а дві фонемі /хв/, отож [p] там бути не може. Коли ж то щось інше, то прошу пояснити що саме, а то трохи не розумію 😅

5 травня

x͡w звісно...

5 травня

»x͡w звісно«

Саме так, /хв ~ xw/

5 травня

От я й кажу, що x͡w не всюди стане з онозвуком p. Тому сучасним письмом краще прямо вказувати, що це є ф /x͡w/, чи п /p/, чи т /t/. "Фіст" і "піст" же єста різні слові.

5 травня

Не розумію, про що саме Ви 🤔

Бо ж /хв/ у питомих словах — це сполучення двох окрімних фонем — у них в такій сполуці може бути тільки декілька алофонів, окроме й [xw ~ ʍ ~ɸ].

Коли ж /ф/ у запозичених словах — це інша від сполуки /хв/ фонема з іншим алофонним рядом. Вона має низку алофонів, котрих не має сполука фонем /хв/.

А /п/ це взагалі інша фонема з єдиним алофоном [p] ну і, можливо, з деякими незначними відмінами в артикуляції.

Тобто, коли писати ‹фіст› замісто ‹хвіст›, то такий запис указуватиме (хибно) на можливість таких реалізацій, як [k͡wis̪t̪ ~ xis̪t̪ ~ pis̪t̪], а, наприклад, написання ‹пранцький› вказуватиме на тільки одну можливість, як ['prɑn̪t̪͡s̪ʲkɪj], та й хибно, бо фонема /ф/ в запозиченнях може мати ще багато інших алофонів.
А в слові ‹піст› там фонема /п/, а не /ф/ (через те, що та фонема нині однозначно співпадає з фонемою /п/ в питомих словах і не може мати інших алофонів), отож там може бути тільки один варіант її реалізації як [p] з, як я казав, невеликими відмінами в артикуляції для кожної окрімної людини.

Стане писати в запозиченних словах "ф", позначаючи відповідну фонему, звукосполуку /xw/ позначати як "хв", а "п" писати там, де є фонема /p/.

5 травня

Tobto xvœst, ale Phreagycina

5 травня

>Тобто, коли писати ‹фіст› замісто ‹хвіст›, то такий запис указуватиме (хибно) на можливість таких реалізацій, як [k͡wis̪t̪ ~ xis̪t̪ ~ pis̪t̪]

Бачили/чули десь "Пастів"?

5 травня

Не чув, саме тому слід би писати ‹Хвастів› (Хва́стѡвъ / Xvastœu) замість ‹Фастова›

5 травня

Як гадаєте, чому стали писать із 'Ф'?
uk.wikipedia.org: Фастів

5 травня

»Бачили/чули десь "Пастів"?«

@Carolina Shevtsova

Ne pisiémo ge ‹Phastœu›, ale ‹Xvastœu›, iz ‹xv› za /xw (xʋ ~ xβ̞), a inchogouc’ho mogé bouti [ɸ̞] — ne [p]. Odinacovo pisiémo i ‹xvœst› — /xwyst/ i [ɸ̞yst], ta ne [pyst], ‹xvaliti› — /xβ̞aˈlɪtɪ/ i [ɸ̞aˈlɪtɪ], ta ne [paˈlɪtɪ].

‹xv› = /x͡w (xʋ ~ xβ̞), inchogouc: [ɸ̞] (xvat, xvieiati, xvoya, xvœrtca, xvœlyvaroc);

‹f› = /ɸ̞/, inchogoucui: [xw, xʋ, xβ̞, ʍ, x] (fœlyvaroc, fœrtca);

‹ph› = /ɸ̞/, inchogoucui: [x͡w, x͡ʋ, x͡β̞, ʍ, x, p] (Philip, photograph);

‹th› = /xʷ͜t/, inchogoucui: [x͡w], [x͡t], [xʷ͜t], [t] (onathima, Theodœr).

Vuibœr yna inchogouca u yaçie slovie œdvisity i na ougitcou ci ceastotie, otge ne neminõtche cògen inchogouc e u odinie slovie.

I aino, u imenax osœb pravopisy mogé bouti i ‹Xvedœr›, ‹Todœr›, ‹Thedœr›, ‹Thodœr›, ‹Xvilip›, ‹Pilip›, ‹Souproun› (popri ‹Souphroun›), za bajagnemy nosieya.

5 травня

@Carolina Shevtsova

»Як гадаєте, чому стали писать із 'Ф'?«

Tó e t. zv. „eye dialect“ (en.wikipedia.org: Eye dialect). U razie ‹Фастів› zamiesty *‹Хвастѡв›, tó e tomouge ceomou i ‹Чернігів (*Чернігѡв)› a ne ‹Чернигів (*Чернигѡв)›, ceomou ‹Полта́ва (*Пѡлтава)› a ne ‹Пілтава (Пѡлтава)›, ceomou ‹При́петь (При́пѧть)› (ranieye) a ne ‹При́п(’)ять› — use œdguibati vidotvœrnœsty ynui miestnui vuimóuvui proti vuimóuvui rodovoï.

6 травня

Оце є корисно, міню Вам 👍

6 травня

@Bœgdan Youxyco

»Tobto xvœst, ale Phreagycina«

Phreagyscina abo Phreazscina, atge •sc•ina, ne •c•ina.

8 травня

A ceomou Phreazscina?

5 травня

Короче, я скорочую на письмі
/t͡s/ — ц
/t͡ʃ/ — ч
/ʃt͡ʃ/ — щ
/x͡w/ — ф
Бо сучасне письмо не каже, що, на приклад, "скло" можна читати так само як "шкло", треба явно вказати як читати певне слово.

5 травня

»Короче, я скорочую на письмі
/t͡s/ — ц
/t͡ʃ/ — ч
/ʃt͡ʃ/ — щ
/x͡w/ — ф
Бо сучасне письмо не каже, що, на приклад, "скло" можна читати так само як "шкло", треба явно вказати як читати певне слово.«

Ясно 👍🤝

6 травня

Tvar /ɸ̞rɑnt͡sʲkɘ̞j/ ‹Phrançscuy› bui ucladau tvar /ɸ̞rɑnk/ ‹Phranc› iména. Prote, imea miesta ‹Frankfurt› e yz dobui Carla Velicoho, coli plemea Franci bie u d.-rous. lietopisex, ceréz biz.-gr. (φράγγοι), viedomo u tvarie ‹Phrẽzi› (od. ‹Phrẽgu›). Serédniorousscuy tvar œd tohoge *Franke bie, ceréz (mnime) *Phranyku/*Phranyçu, ‹Phraneç, (mn.) Phrançi (Phranyçi)›, otge ucladaiõtchi yzstoiegne d.-rousscoho (pozdo-d.-rous.?) tvara *‹Phranyçu (Франьцъ)›. Ta i œd seoho pœzdjcha bui ne boulo primetalno ‹phrançscuy›, ale ‹phraneçscuy›. Xotcha nuinie i e tvar ‹Franc›, œn e pœzdnye nove cnigyne cerpagne yz novolat. ‹Francus›, i peréclad imeni miesta Frankfurt œd yeoho liescity znaiomœsty iz plemeamy Franci u ranniõ d.-rous. dobõ, œdcoli tó miesto boulo e.

6 травня

Znaiõ, tomou podau boul dvie œdmienie ;)

6 травня

@Є. Ковтуненко
Чому podau, але boul?

6 травня

Не знаю як записати олисіївкою інакше 🤷‍♂️
Гадаю ж ледве чи bouu 🙂

7 травня

@Carolina Shevtsova

Bo bouu vuigleadaié yacos’ nedoriecyno.

8 травня

@Carolina Shevtsova

Чому podau, але boul?

He vuineatoc u pravopisi, ya biex tacui pisau ‹boul›, yac ‹bouu› bui boulo prosto crivo vidomy, he pisiéte @Bœgdan Youxyco ta @Є. Ковтуненко.
Ta, zaxovauxi ‹•u› mogemo pisati ‹boü›. Olni ‹óu› znacity /ow/, ‹oü› mogé znaciti ‹ou+u›, otge /u+w/.

Prote, perédminõluy cies imé bouti poprauno: ‹biex dodau›, por. eag. ‹I had added›, phran. ‹j’avais ajouté›, niem. ‹ich hatte hinzugefügt›, bóulg. ‹бях добавил›.

8 травня

@Є. Ковтуненко

»Znaiõ, tomou podau boul dvie œdmienie«

Cde? Ou Vas i dosi e ‹франчскъıи брѡдъ | phrançscuy brœd›. Tvar |ɸ̞rant͡ʃʲskɘ̞j| ucladé */ɸrɑnk/, ne */ɸ̞ranət͡ɕ/.

8 травня

Усе ж не розумію чому "dau" і "boul". Чому не "dau, bou" або "dal, boul"?

8 травня

bou daié бу

8 травня

Тоді писати "dal", "boul", "guil", "puil".

8 травня

Ranye tac i pisau pan Porouch

8 травня

Чому PorouCH, а не PorouSH?

8 травня

ch є ш. Як charlemagne.

8 травня

@Carolina Shevtsova

»Усе ж не розумію чому "dau" і "boul". Чому не "dau, bou" або "dal, boul"?«

Iesce raz, pisau eimy vuisje (↑):
»Ta, zaxovauxi ‹•u› mogemo pisati ‹boü (BOÜ)›. Olni ‹óu› znacity /ow/, ‹oü› mogé znaciti ‹ou+u›, otge /u+w/.«

___
»Тоді писати "dal", "boul", "guil", "puil".«

Cyto e ‹guil›, ‹puil›?

8 травня

@Carolina Shevtsova

»Чому PorouCH, а не PorouSH?«

Ne ‹sh› bo ne pisiémo „gostranslitomy“.
‹ch› za /ʃ/ e stõplayeno na slovianscuix ta rousscœy móuvie, vuivolócoiõ yz *kty → */t͡ʃ/ ‹tch› → */t.ʃ/ ‹t.ch› → /t+ʃ/ ‹t+ch›: /t/, /ʃ/ ‹t›, ‹ch›.
U bóulgairscœy móuvie, *kty e dalo /ʃt/, yz */t͡ʃ/ → /t.ʃ/ → /ʃt/. I ke bui bóulgairsca pravopisy boula latiniçeiõ, za zx.-perédanscoiõ euroupscoiõ miercoiõ pravopisi, tó za pèuno bui pisali ‹ch› za /ʃ/.

@Bœgdan Youxyco

»ch є ш. Як charlemagne.«

Aino, ta tó e pripadoc. ‹ch› za /ʃ/ e ou mene vuivedeno na slovianscœmy tlie — ne peréneseno yz phran.

8 травня

>Cyto e ‹guil›, ‹puil›?
А як писати "жив", "пив"? 😅

8 травня

giti, piti, a ne guiti (гыти), puiti (пыти). I dosi mi dovodity sea zazirati do etimologhicynoho slœunica (goroh. pp.ua, wiktionary.org, tc.), ta to ne straxyno.

Nrous. giu (жив), piu (пив); drous. gilu (жилъ), pilu (пилъ)

8 травня

> Aino, ta tó e pripadoc. ‹ch› za /ʃ/ e ou mene vuivedeno na slovianscœmy tlie — ne peréneseno yz phran.

Nepèuen biex, na yacœmy tlie.

8 травня

>bóulg.
Отже тоді póulc, tóulc, zamóulc, vóulc?

8 травня

Ani ya ne ròzoumieiõ, ceomou bóulg. zamiest’ bóug.

8 травня

bulgarinu (българинъ) tac samo hi pulcu, tulcu, zamulcu, vulcu...

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
25 грудня 2025

Ану, годі!

26 грудня 2025

Яка мета додавання цих німецьких міст, якщо правопис міняти не будемо, а перекладати й поготів?

Поділитись з друзями