Значення слова
Кельн — місто в Німеччині.
Приклад вживання

У Кельні проводяться матчі з CS:GO.

Походження

Від нім. самоназви Köln, що йде далі від лат. Colonia "колонія", затим що там була римська осада.

Приклади в інших мовах

англ. Cologne

фр. Cologne

пол. Kolonia

вал. Cwlen

гр. Κολωνία (Колонія)

серб. Келн

ч. Kolín nad Rýnem

словац. Kolín nad Rýnom

нд. Keulen

лит. Kelnas

латис. Ķelne

лімбургійська Kölle

алб. Këlni

шв. Köln

словен. Köln

болг. Кьолн

ест. Köln

босн. Köln

Варіанти написання
кьольн, köln
Слово додав

Перекладаємо слово кельн

колин над рином
2

На взір чеської та словацької. Коли додадуть стару, засвідчену в джерелах назву, то видалю цей переклад.

6 липня

Не знаю, звідки в нас могло б узяться "и" між "л" та "н".

7 липня

Наскільки мені відомо, чужому словʼянському "i" відповідає українське "и".

7 липня

«Не знаю, звідки в нас могло б узяться "и" між "л" та "н".»

A cyto bui tam boulo??

7 липня

《Наскільки мені відомо, чужому словʼянському "i" відповідає українське "и".》
Одначе "Köln" не слов'янське слово. Може, закони чеської й словацької мов вимагають там "í". А ще ймовірніше, що чехи вживають такого назвища через свій Kolín, дарма що назвища чеського й німецького городів пішли либонь од різних слів.

7 липня

Добре, і чому ж відповідає чесько-словацьке -ín у нашій мові? Невже мало б бути "Колін"?

7 липня

Я не розумію вашого питання. Хиба не однаково, чому одповідає їхнє "í" в нашій мові? Я ж уже був написав вам, що ті мови можуть мать свої приводи на те "-í" на місці нульового гука, а в нашій мові вони либонь і не важать. Якби я їх знав, то міг би сказать, чи до речі було б "и" в українському назвищі. А як я їх не знаю, то я б тілько всунув випадного "е" між "л" та "н": "Колен", "Колна" (чи "Кольна" в офіційному сучмовному правописі).

7 липня

Я просто перейняв уже бутню назву в сусідній, словʼянській мові, тому що чужі слова й чужі власні назвища, традиційно передавано через сусідні мови.

8 липня

Звідки там взялось О?

8 липня

Подумайте трішечки😉

8 липня

Чому я маю розгадувати ваші відсебеньки 🤷‍♂️

8 липня

Ярославе, краще ви б мовчали🤦‍♂️

8 липня

Це тільки в польській воно через О

8 липня

О, Макса треба на тиждень заблокувати за — 🤦‍♂️
Адже ви ж так репетували 🧐

8 липня

А вас ні?

8 липня

Я про це нічого не казав

8 липня

Ну добре. Значить як мене на тиждень, то вас на 5 років.

кільня
,
кольня
2

Моя творчість. Утворено з оглядом на самоназву та вкраїнськими чепнями. Коли додадуть стару, засвідчену в джерелах назву, то видалю це слово.

8 липня

Моя творчість 🤭

кельн
2
7 липня

-
Немилогучне.

7 липня

За -льн ми зрозуміли, але що із "е" не так?

8 липня

Милогучне

8 липня

《Милогучне》
Хиба що в вашій мові, та не в українській.

8 липня

Що по-вашому милогучне?
Чому це не милогучне?

8 липня

Хиба що в вашій.
В укр. мові ö, ø передається через е, а не через о:
Köln, Goethe, Göteborg, Malmö — Кельн, Гете, Гетеборг, Мальме

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
6 липня

Додав це слово, щоб можливо додали забуту питому назву. Також, хотів би, щоб хтось підтвердив або спростував припущення про московське посередництво.

6 липня

Яке московське посередництво? Ви знову блазнюєте? 🧐
Нім. Köln, мскв. Кëльн, укр. Кельн!

6 липня

Без московського посередництва мало бути б Кьольн, а не Кельн

6 липня

《Без московського посередництва мало бути б Кьольн, а не Кельн》
Неправда ваша. Українська вимова не дозволила б ні "кь" ні прикінцевого "льн".

6 липня

А що замість -льн?

6 липня

"Без московського посередництва мало бути б Кьольн, а не Кельн"

Так російською ж через ё хах. Це не як ей-ай, це суто наше питання, в російській як в німецькій

Це хіба Рентген загубив у них крапки і приніс їм, а вони ймовірно нам, те що в нас б і так було

Онов. Ну і в російських назвах ми ё на наше е не замінюємо, тому це теж ні

7 липня

«Без московського посередництва мало бути б Кьольн, а не Кельн»

🙄😳😲

7 липня

Прибрав московське посередництво. Інакше воно б дало "ьо" в ліпшому разі в позиціях де можливо і "о" в тих, де неможливо, і в гіршому разі "ьо" в усіх. Також, "Köln" таки звучить ближче до нашого "Кельн" ніж "Кьольн", а з огляду на те, що інші народи передають німецьке "ö". теж як "е", можна припустити, що ми взяли цю передачу незалежно від москвинів. Тепер ця сторінка служить суто для того, щоб знайти забутого, питомого назвища. Якщо "Кельн" – це воно, то я видалю цю сторінку.

7 липня

Ого, а ви, Максе, можете бути притомним, коли захочете

Поділитись з друзями