Милогучне
《Милогучне》
Хиба що в вашій мові, та не в українській.
Що по-вашому милогучне?
Чому це не милогучне?
Хиба що в вашій.
В укр. мові ö, ø передається через е, а не через о:
Köln, Goethe, Göteborg, Malmö — Кельн, Гете, Гетеборг, Мальме
Додав це слово, щоб можливо додали забуту питому назву. Також, хотів би, щоб хтось підтвердив або спростував припущення про московське посередництво.
Яке московське посередництво? Ви знову блазнюєте? 🧐
Нім. Köln, мскв. Кëльн, укр. Кельн!
Без московського посередництва мало бути б Кьольн, а не Кельн
《Без московського посередництва мало бути б Кьольн, а не Кельн》
Неправда ваша. Українська вимова не дозволила б ні "кь" ні прикінцевого "льн".
А що замість -льн?
"Без московського посередництва мало бути б Кьольн, а не Кельн"
Так російською ж через ё хах. Це не як ей-ай, це суто наше питання, в російській як в німецькій
Це хіба Рентген загубив у них крапки і приніс їм, а вони ймовірно нам, те що в нас б і так було
Онов. Ну і в російських назвах ми ё на наше е не замінюємо, тому це теж ні
«Без московського посередництва мало бути б Кьольн, а не Кельн»
🙄😳😲
Прибрав московське посередництво. Інакше воно б дало "ьо" в ліпшому разі в позиціях, де можливо і "о" в тих, де неможливо, а в гіршому "ьо" в усіх. Також, "Köln" таки звучить ближче до нашого "Кельн" ніж "Кьольн", а з огляду на те, що інші народи передають німецьке "ö". теж як "е", можна припустити, що ми взяли цю передачу незалежно від москвинів. Тепер ця сторінка служить суто для того, щоб знайти забутого, питомого назвища. Якщо "Кельн" – це воно, то я видалю цю сторінку.
Ого, а ви, Максе, можете бути притомним, коли захочете
На взір чеської та словацької. Коли додадуть стару, засвідчену в джерелах назву, то видалю цей переклад.
Не знаю, звідки в нас могло б узяться "и" між "л" та "н".
Наскільки мені відомо, чужому словʼянському "i" відповідає українське "и".
«Не знаю, звідки в нас могло б узяться "и" між "л" та "н".»
A cyto bui tam boulo??
《Наскільки мені відомо, чужому словʼянському "i" відповідає українське "и".》
Одначе "Köln" не слов'янське слово. Може, закони чеської й словацької мов вимагають там "í". А ще ймовірніше, що чехи вживають такого назвища через свій Kolín, дарма що назвища чеського й німецького городів пішли либонь од різних слів.
Добре, і чому ж відповідає чесько-словацьке -ín у нашій мові? Невже мало б бути "Колін"?
Я не розумію вашого питання. Хиба не однаково, чому одповідає їхнє "í" в нашій мові? Я ж уже був написав вам, що ті мови можуть мать свої приводи на те "-í" на місці нульового гука, а в нашій мові вони либонь і не важать. Якби я їх знав, то міг би сказать, чи до речі було б "и" в українському назвищі. А як я їх не знаю, то я б тілько всунув випадного "е" між "л" та "н": "Колен", "Колна" (чи "Кольна" в офіційному сучмовному правописі).
Я просто перейняв уже бутню назву в сусідній, словʼянській мові, тому що чужі слова й чужі власні назвища, традиційно передавано через сусідні мови.
Звідки там взялось О?
Подумайте трішечки😉
Чому я маю розгадувати ваші відсебеньки 🤷♂️
Ярославе, краще ви б мовчали🤦♂️
Це тільки в польській воно через О
О, Макса треба на тиждень заблокувати за — 🤦♂️
Адже ви ж так репетували 🧐
А вас ні?
Я про це нічого не казав
Ну добре. Значить як мене на тиждень, то вас на 5 років.
–
Але перекладу не видалятиму, щоб зберегти дискусію.