https://en.wiktionary.org/wiki/Mecklenburg#Etymology_2
Слово не має слов'янського роду, тож гадаю, що його не слід чіпати.
Вадиме. Це дуже сильне твердження. Слов'янська назва могла виникнути рівночасно зі старосаксонською, можливо раніше, можливо пізніше.
Я просто не розумію нащо перекладати топоним у Німеччині, що не має слов'янського роду.
Поляки, звісно, пишуть у своїй Википедиї, що нім. назва є калькою від слов'янської, але джерела вони не надають...
Польською мовою про це написано багато. Чому не подають? https://zamokok.ru/pl/floor-installation/polabskie-i-pomorskie-slavyane-polabskie-slavyane-opisanie/
Колись ознайомився з книгою "Słowianie Połabscy" авторства Jerzy Strzelczyk, там ця тема описана.
Гондрію Гондрію, Ви даєте посилання на російський сайт, автоматично перекладений польською.
У мене взагалі він не відображається...
Моя помилка. Краще російських сайтів уникати. Там є перелік джерел, вартий уваги.
Weligard (Meklemburg) (правопис звідти):
pl.wikipedia.org: Słowianie połabscy#/media/Plik:Północno-wschodnie Niemcy ok 1000.svg.
Якби ви були зважили, то знали б, що тут не перекладають назвища, а вибирають між слов'янським і німецьким. А людей, що знають чужі мови, не повинно дивувать, що власні назвища одного й того самого місця не раз бувають різні в різних мовах.
Вставлю Порушів текст: "Чому Ви вважаєте, що назви мають бути неодмінно близькі до оригіналу? І що саме є під тою близькістю розуміти? Напр., London є французькою Londre, Copenhagen є чеською та словацькою Kodaň, а данською København, Австрія є чеською та словацькою Rakousko/Rakúsko, місто Gratz є чеською Hradec, Leipzig є Lipsko, Dresden є Dražďany, München є Mníchov, Nürenberg є Norimberk, Bratislava є угорською Pozsony, а Відень є Bécs, а словінською Відень є Dunaj; румунською є Timişoara, а угорською Te
mesvár, чеське Brno є німецькою Brünn; давніша назва міста Псков є в німецьких джерелах Pelschau, і т.д., і т.д. Тож практика часто свідчить про інше."