Значення слова
Мекленбург — середньовічний замок, резиденція, столиця середньовічних династій ободритів.
Приклад вживання

Проте невдовзі інший Ніклотич — Прибислав відбив у них столицю своєї держави — Велиград.

Походження

The name Mecklenburg derives from a castle named Mikilenburg (Old Saxon for "big castle", hence its translation into New Latin and Greek as Megalopolis), located between the cities of Schwerin and Wismar. In Slavic languages it was known as Veligrad, which also means "big castle".

Приклади в інших мовах

-

Варіанти написання
мекленбурґ
Слово додав

Перекладаємо слово мекленбург

велегород
5
Andrii Andrii 6 лютого 2022
велиград
2
Andrii Andrii 6 лютого 2022
27 жовтня 2023

"-град" не наш.

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
6 лютого 2022

https://en.wiktionary.org/wiki/Mecklenburg#Etymology_2

Слово не має слов'янського роду, тож гадаю, що його не слід чіпати.

6 лютого 2022

Вадиме. Це дуже сильне твердження. Слов'янська назва могла виникнути рівночасно зі старосаксонською, можливо раніше, можливо пізніше.

6 лютого 2022

Я просто не розумію нащо перекладати топоним у Німеччині, що не має слов'янського роду.
Поляки, звісно, пишуть у своїй Википедиї, що нім. назва є калькою від слов'янської, але джерела вони не надають...

6 лютого 2022

Польською мовою про це написано багато. Чому не подають? https://zamokok.ru/pl/floor-installation/polabskie-i-pomorskie-slavyane-polabskie-slavyane-opisanie/

Колись ознайомився з книгою "Słowianie Połabscy" авторства Jerzy Strzelczyk, там ця тема описана.

6 лютого 2022

Гондрію Гондрію, Ви даєте посилання на російський сайт, автоматично перекладений польською.

6 лютого 2022

У мене взагалі він не відображається...

6 лютого 2022

Моя помилка. Краще російських сайтів уникати. Там є перелік джерел, вартий уваги.

12 листопада 2023
14 лютого 2023

До Чистилища

12 листопада 2023

Власні назви не варто перекладати. Не треба як тупі росіяни бути

12 листопада 2023

Якби ви були зважили, то знали б, що тут не перекладають назвища, а вибирають між слов'янським і німецьким. А людей, що знають чужі мови, не повинно дивувать, що власні назвища одного й того самого місця не раз бувають різні в різних мовах.

12 листопада 2023

Вставлю Порушів текст: "Чому Ви вважаєте, що назви мають бути неодмінно близькі до оригіналу? І що саме є під тою близькістю розуміти? Напр., London є французькою Londre, Copenhagen є чеською та словацькою Kodaň, а данською København, Австрія є чеською та словацькою Rakousko/Rakúsko, місто Gratz є чеською Hradec, Leipzig є Lipsko, Dresden є Dražďany, München є Mníchov, Nürenberg є Norimberk, Bratislava є угорською Pozsony, а Відень є Bécs, а словінською Відень є Dunaj; румунською є Timişoara, а угорською Te

12 листопада 2023

mesvár, чеське Brno є німецькою Brünn; давніша назва міста Псков є в німецьких джерелах Pelschau, і т.д., і т.д. Тож практика часто свідчить про інше."

Поділитись з друзями