Значення слова
Хотдог — бутерброд із сосискою або ковбаскою.
Приклад вживання

За однією з версій, у рекламі перших хот-доґів у США використовувався силует собаки породи такса, що і вплинуло на назву продукту.

Походження

англ. hot dog «гарячий собака»

Розділи
Варіанти написання
хот-дог
Слово додав

Перекладаємо слово хотдог

ковбасець
17
Олег Федорчук 16 січня 2015
14 січня 2016

Нащо перекладати назви їжі. Вони ж наші вареники називають варениками, віддаючи шану країні, де його винайшли. То чом нам не віддати їм шану.

17 січня 2016

Треба перекладати, якщо вже взялися перекладати все инше. Для української мови ні "хот" ні "дог" ні з чим не асоціюється

8 січня 2018

Alexandr Chaika, яка там шана англомовних ДО УКРАЇНИ, коли вони навіть не можуть відрізнити нас від Москви та називають вареники DUMPLINGS без жодних уґризєній совєсті. КОВБАСЕЦЬ добрий переклад!

9 липня

Якщо дуже треба то скажуть вареники, але частіше pierogi) а dumplings це в цілому цей вид їжі, щось в тісті, з якогось боку навіть мудро мати своє слово для таких схожих страв

20 вересня 2021

Плюсик.

26 листопада 2022

9 липня

Ковбаса можливо перейняток

9 липня

Від колба?

9 липня
віденець
8

У США гарячі франкфуртери перейменували на гарячих собак під час Першої світової (дивно, що гамбургер її пережив). Франкфуртер це те саме, що віденська сосиска.

25 липня 2019
20 вересня 2021

Підтримую таке міркування!
До того же, сосиску для хот-догу в США ще досі називають Wiener (від нім. Wien — Відень), тобто дослівно віденець.
Англійський словник: https://www.dictionary.com/browse/wiener
+++

жарпес
5
Сергій Шумський 14 січня 2015
26 листопада 2022

9 липня

Це як птиця, тільки пес

добреник
2
Ціхоцький Іван 28 грудня 2014
готдоґ
2

не треба перекладати, нехай буде, але з нормальною фонетикою.

Vit Pavliuk 27 січня 2017
9 липня

готдіґ тоді
пор. кіт, сік

9 липня

Підкаст?)

9 липня

Гітдіґ

9 липня

Нижче хіткіт, так і думали мабуть

хіткіт
1
Vadik Veselovsky 29 грудня 2014
25 квітня 2020

hit-keet?

20 вересня 2021

Heat кіт (cat) напевно :)

9 липня

кіт-кат

жар-пес
1

Гадаю, красне слово для молодіжного сленґу :)

Карл-Франц Ян Йосиф 27 березня 2021
9 липня

Підтримую, це має стати сленгом

9 липня

Вихідне слово пішло з американського молодіжного сленгу, де до вуличної їжі ставилися так само як у нас.

франкфуртець
0

Продовжую думку людини, що запропонувала слово "віденець".

Зі статті з Вікіпедії en.wikipedia.org: Hot dog :

"The term hot dog can also refer to the sausage itself. The sausage used is a wiener (Vienna sausage) or a frankfurter (Frankfurter Würstchen, also just called frank)."

"Термін гот-доґ також може відноситися до самої сосиски. Сосиска, що використовується це віденець (Віденська сосиска), або франкфуртець (нім. Frankfurter Würstchen, також просто називається як "франк")."

Далі в статті пишеться про німецьке походження сосиски з Франкфурту.

Тому пропоную називати цю страву саме франкфуртець, тобто бутерброд по-франкфуртськи.
Буде перегукуватися зі запропонованим словом "гамбуржець" як переклад до гамбургер

Саме слово не таке милозвучне як гот-доґ, або віденець, але вибирати вам.

Anton Bliznyuk 20 вересня 2021
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
Поділитись з друзями