Alexandr Chaika, яка там шана англомовних ДО УКРАЇНИ, коли вони навіть не можуть відрізнити нас від Москви та називають вареники DUMPLINGS без жодних уґризєній совєсті. КОВБАСЕЦЬ добрий переклад!
У США гарячі франкфуртери перейменували на гарячих собак під час Першої світової (дивно, що гамбургер її пережив). Франкфуртер це те саме, що віденська сосиска.
Хотдог — бутерброд із сосискою або ковбаскою.
За однією з версій, у рекламі перших хот-доґів у США використовувався силует собаки породи такса, що і вплинуло на назву продукту.
англ. hot dog «гарячий собака»
Перекладаємо слово хотдог
Нащо перекладати назви їжі. Вони ж наші вареники називають варениками, віддаючи шану країні, де його винайшли. То чом нам не віддати їм шану.
Треба перекладати, якщо вже взялися перекладати все инше. Для української мови ні "хот" ні "дог" ні з чим не асоціюється
Alexandr Chaika, яка там шана англомовних ДО УКРАЇНИ, коли вони навіть не можуть відрізнити нас від Москви та називають вареники DUMPLINGS без жодних уґризєній совєсті. КОВБАСЕЦЬ добрий переклад!
hit-keet?
не треба перекладати, нехай буде, але з нормальною фонетикою.
У США гарячі франкфуртери перейменували на гарячих собак під час Першої світової (дивно, що гамбургер її пережив). Франкфуртер це те саме, що віденська сосиска.