У США гарячі франкфуртери перейменували на гарячих собак під час Першої світової (дивно, що гамбургер її пережив). Франкфуртер це те саме, що віденська сосиска.
Підтримую таке міркування!
До того же, сосиску для хот-догу в США ще досі називають Wiener (від нім. Wien — Відень), тобто дослівно віденець.
Англійський словник: https://www.dictionary.com/browse/wiener
+++
Продовжую думку людини, що запропонувала слово "віденець".
Зі статті з Вікіпедії en.wikipedia.org: Hot dog :
"The term hot dog can also refer to the sausage itself. The sausage used is a wiener (Vienna sausage) or a frankfurter (Frankfurter Würstchen, also just called frank)."
"Термін гот-доґ також може відноситися до самої сосиски. Сосиска, що використовується це віденець (Віденська сосиска), або франкфуртець (нім. Frankfurter Würstchen, також просто називається як "франк")."
Далі в статті пишеться про німецьке походження сосиски з Франкфурту.
Тому пропоную називати цю страву саме франкфуртець, тобто бутерброд по-франкфуртськи.
Буде перегукуватися зі запропонованим словом "гамбуржець" як переклад до гамбургер
Саме слово не таке милозвучне як гот-доґ, або віденець, але вибирати вам.
Нащо перекладати назви їжі. Вони ж наші вареники називають варениками, віддаючи шану країні, де його винайшли. То чом нам не віддати їм шану.
Треба перекладати, якщо вже взялися перекладати все инше. Для української мови ні "хот" ні "дог" ні з чим не асоціюється
Alexandr Chaika, яка там шана англомовних ДО УКРАЇНИ, коли вони навіть не можуть відрізнити нас від Москви та називають вареники DUMPLINGS без жодних уґризєній совєсті. КОВБАСЕЦЬ добрий переклад!
Плюсик.
—