якщо про лікування, швидку допомогу
Украинские фмлологи любят лизать что-то англоязычным деятелям (англ. urgent -- терміновий) - хотя есть свои обычные термины
Мабуть, варто було це написати в коментар до слова, а не в пропозиції.
Просто не міг не нагадати всім присутнім, що перекладаємо ми насправді «терміновий» (давнє й широко відоме запозичення), а не «ургентний» (варваризм, вжиток якого в українській мові мені не траплявся ЖОДНОГО разу).
Вимова: {ˈɣ̞ɑlən}, {ˈɣ̞ɑlʲn- ~ ˈɣ̞ɑʎn- ~ ˈɣ̞ɑjn- ~ ˈɣ̞ɑwn-}.
ЕСУМ: галити¹ "1. квапити, підганяти. 2. радити". Прикметник, творений чепенем *-yn- до корене в тім дієслові. Корінь gal- є, через ступінь довготи – ← *gōl- споріднен з коренем *gol- "голий, голити"; про розвиток значення (праві, купи різних значень у різних слов'янських мовах) див ЭССЯ VI, 92: *galiti.
Для чого придумувати нові ковані слова, якщо уже маємо "нагальний" від того ж кореня, але не придумане, а давнє, народнє слово?
"нові ковані", "давнє, народнє"
Не демагогізуйте.
Могли б заклеймити демагогікою, якби Самі колись не твердили, що не хочете, аби українська мова мала вигляд мови створеної вчора.
Об'єктивна відповідь на моє питання є, чи лиш звинувачення?
Об'єктивна відповідь
Вимова: {ɣ̞ɐˈlɪ͡ɘw}, {ɣ̞ɐˈlɪ͡ɘβ̞-}.
Чепенем -f (← *-u-) творено від gal-i- дієслова galiti (див. ту під: galen, galn-).
pristoyen, pristœyn-
/prɪstojən/ [prɪˈstʷɔjən], /prɪˈstʏjn-/ [prɪˈstʏjn-, prɪˈst(ʷ)yjn-]
___
Gelexœuscoho/Nedélscoho slœunic II, 759: ‹присті́йно› "dringlich, pressant", œd ‹pristoyouati (pristoyéti?)› = "pripilnouati, pripilouati" (v. Gelex. I, 759: ‹присто́ювати›, 753: ‹припильнува́ти, припилува́ти›).
випендрюватися не треба тому що.
+ + +
Гарне слово
+