якщо про лікування, швидку допомогу
Украинские фмлологи любят лизать что-то англоязычным деятелям (англ. urgent -- терміновий) - хотя есть свои обычные термины
Уже много лет в Украине пытаются использовать термин "імплементування" например імплементування нормативних документів Євросоюзу и все писяют кипятком как єто по европейски, хотя есть соответствующие украинские термины как то: "впровадження"
Так, Голохвастови надибали англійський словник.
Це взорування на польську. Після того як почалася повномаштабна війна, курс нашої мови взяв з Москви на Варшаву, промайнувши Київ. Казали нам, що погані наші слова й культура наша плоха, не можна вживати московських слів, то пішли англійські та польські. Тут біда в меншовартості та ресентименті.
《Тут біда в меншовартості та ресентименті.》
Саме так.
Вимова: {ˈɣ̞ɑlən}, {ˈɣ̞ɑlʲn- ~ ˈɣ̞ɑʎn- ~ ˈɣ̞ɑjn- ~ ˈɣ̞ɑwn-}.
ЕСУМ: галити¹ "1. квапити, підганяти. 2. радити". Прикметник, творений чепенем *-yn- до корене в тім дієслові. Корінь gal- є, через ступінь довготи – ← *gōl- споріднен з коренем *gol- "голий, голити"; про розвиток значення (праві, купи різних значень у різних слов'янських мовах) див ЭССЯ VI, 92: *galiti.
Для чого придумувати нові ковані слова, якщо уже маємо "нагальний" від того ж кореня, але не придумане, а давнє, народнє слово?
"нові ковані", "давнє, народнє"
Не демагогізуйте.
Могли б заклеймити демагогікою, якби Самі колись не твердили, що не хочете, аби українська мова мала вигляд мови створеної вчора.
Об'єктивна відповідь на моє питання є, чи лиш звинувачення?
Об'єктивна відповідь
Мабуть, варто було це написати в коментар до слова, а не в пропозиції.
Просто не міг не нагадати всім присутнім, що перекладаємо ми насправді «терміновий» (давнє й широко відоме запозичення), а не «ургентний» (варваризм, вжиток якого в українській мові мені не траплявся ЖОДНОГО разу).
Вимова: {ɣ̞ɐˈlɪ͡ɘw}, {ɣ̞ɐˈlɪ͡ɘβ̞-}.
Чепенем -f (← *-u-) творено від gal-i- дієслова galiti (див. ту під: galen, galn-).
pristoyen, pristœyn-
/prɪstojən/ [prɪˈstʷɔjən], /prɪˈstʏjn-/ [prɪˈstʏjn-, prɪˈst(ʷ)yjn-]
___
Gelexœuscoho/Nedélscoho slœunic II, 759: ‹присті́йно› "dringlich, pressant", œd ‹pristoyouati (pristoyéti?)› = "pripilnouati, pripilouati" (v. Gelex. I, 759: ‹присто́ювати›, 753: ‹припильнува́ти, припилува́ти›).
випендрюватися не треба тому що.
+ + +
Гарне слово
+