Хоча от не знаю, може. Злегка здається, що guilty pleasure не зовсім "заборонений плід", трохи інше
Бо у фразеологізмах вжив. саме множина:
гостро критикувати
Правильніше: брати в обмолот; всипати на галушки; дати прикурити; дати копоті; дати на горіхи
бути покараним
Правильніше: отримати на горіхи; скуштувати березової каші
бути вилаяним, покараним
Правильніше: мати на горіхи (на рибу) від когось
Мова – не калька: словник української мови
Взагалі по суті якось так ще можна. І ще різні кращі іменники пошукати
https://e2u.org.ua/s?w=Guilty pleasure&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on спроба скоротити оце
https://context.reverso.net/translation/english-ukrainian/guilty pleasure
Хоча саме "слабкість" може й надто вже змінене
ПОТОЛЯ : Потурання, попуск. "Дай дітям потолю, сам підеш у неволю" (Сл. Б. Грінченка); "Язиком що хоч роби, а рукам потолі не давай" (Номис); "А то ж Ти дав серденьку потолю, То через жінку підеш у неволю" (П. Чубинський).
англ. pleasure «задоволення, насолода» < лат. placeō «догоджати, здаватися добрим» < праіндоєвр. *pleh₂-k- «широкий і плаский, плескатий»
Що як плека́ти теж звідси, а не з румунської, як стало вважати 🤔
Не погоджуюсь з визначенням що guilty pleasure - це щось табуйоване чи осудливе. Коли хтось признається про своє guilty pleasure, то ніколи мова не йде про якийсь серйозний переступ, а, радше, про якесь безневинне вподобання, але про нього буває трохи ніяково признаватись (та й то не завжди). Наприклад, філософ за покликанням може любити якийсь хай і добре зроблений але поверхневий серіальчик.
Надхнене перекладами "грішне любце" (Kevin Markov) та "заборонена втіха" (Роман Роман).