Хоча от не знаю, може. Злегка здається, що guilty pleasure не зовсім "заборонений плід", трохи інше
Бо у фразеологізмах вжив. саме множина:
гостро критикувати
Правильніше: брати в обмолот; всипати на галушки; дати прикурити; дати копоті; дати на горіхи
бути покараним
Правильніше: отримати на горіхи; скуштувати березової каші
бути вилаяним, покараним
Правильніше: мати на горіхи (на рибу) від когось
Мова – не калька: словник української мови
Взагалі по суті якось так ще можна. І ще різні кращі іменники пошукати
https://e2u.org.ua/s?w=Guilty pleasure&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on спроба скоротити оце
https://context.reverso.net/translation/english-ukrainian/guilty pleasure
Хоча саме "слабкість" може й надто вже змінене
Надхнене перекладами "грішне любце" (Kevin Markov) та "заборонена втіха" (Роман Роман).