Обслуг і обслуговування, як омбін і обмінювання, опис і описування
Словник подає значення цього слова, зокрема, і як “обслуговування”, тому гоже!
Всі ми знаємо слово об-слу-го-ву-ван-ня, але воно довге й важкомовне (6 складів), що лише сприяє його витісненню англійським «сер-віс».
Про всяк випадок нагадаю, що вимовляється це як «слузтво».
Наприклад: "служба доставки їжі" абло "служба оренди авто"
Я думаю варто давати більш розгорнутий опис слів. З прикладами вживання.
Це буде в наступній версії. Вже верстається. До кінця осені має бути готово :)
Сервіс = служба, сервіс (it) = служба, у війську = служба...
На днях Ґуґл зрадив використанню "служб" і почав використовувати "сервіси".
Усе-таки, не бачу причини чому би не кликати й ІТ сервіс службою. Англійська також усе підряд кличе сервісами:
military service — військова служба;
customer service — підтримка клієнтів;
delivery service — служба доставки;
church service — богослужіння;
public service — державна служба;
phone service — телефонне з'єднання;
burial service — похоронна служба;
тощо