{ustɑ̝͡wbɐ ~ ustɑ̝͡u̯bɐ} – по приголосці, {u̯stɑ̝͡u̯bɐ ~ wstɑ̝͡wbɐ} – по голосці.
Творено яко прямий переклад лат. restauratio, від restaurare ← re- "ново-, від-, уз-~вз-" + stauro "ставлю, тримаю (стійким), держу", де uz- (д.-рус. <въз->) уторить значення лат. re-, а stau- у дієслові <ставити> лат. *staurare, з чепенем -ba (← *-yba) творити ймена дії. Прямий переклад є ту суден меджити сю тяму від близьких чи суміжних тям, ге: "інновація", "ремонт" тощо.
Мотиваційне дієслово, в основі якого є даний ту йменник, є засвідчено в Матеріалах Срезнівського в д.-рус. пам'ятках, див. http://oldrusdict.ru/dict.html#: въставити, 2. значення: "восстановить, відбудувати (ново)". Дане слово є гомофон иншому дієслову <въставити>, етимологічно *u-+stau-i-ti "ставити в що/кого (куди)"; написання <uzstaüiti> : <ustaüiti> дає сі слова різнити. Альтернативно, в вимові може бути "відновлено" звук /z/, у разі потреби семантичної диференціації, але таку вимову бим я в первий ряд не клав, хоча дане ту написання дозволяє й її.
r2u.org.ua: віднова
хм, не знаю чи доречно тут "нове" коли суть реставрації - збереження старого...