якраз про "високу інтенстивність"
Теж підтримую !
"вишкіл" - це training тренінг, це дія
-shop - це місце. Майстерня. Там майструють, творять, працюють, роблять. Але це місце.
Навіть коли ПОДІЮ називають цим словом, насправді йдеться про місце, заклад.
Євген Шульга є письменник ?
Якщо воркшоп - майстерня, то на виході має бути якийсь конкретний продукт. Люди вчаться ЩОСЬ робити.
Тренінг передусім направлений на те, щоб змінити того, хто навчається, зробити його сильнішим чи вправнішим, розкрити якісь приховані якості тощо. Люди вчаться робити СЕБЕ. Але хтось може і не впоратись
Вишкіл = тренінг + воркшоп + обов'язковий результат. Закінчена "школа" з підтвердженими набутими конкретними вміннями і знаннями. Якщо не здав іспити, отримуєш довідку про те, що проходив "тренінг"))
Вибачте, українською іспити складають.
А якщо не є, то питання втрачає гостроту?
Я не проти, але у визначенні написано "Воркшоп — навчальний захід, учасники якого отримують _знання_". Може там помилка, але моя пропозиція спиралася на визначення.
Я вважаю, що пізніші запозичення гірші за новіші, і боротися з ними треба у зворотньому порядку.
(у множині). З "майстернею" є проблема у тому, що в нашій мові вона позначає приміщення, а не процес, хоча "workshop" наразі тягнеться в українську саме в значенні "навчання", "тренування". "Студії" ж тим цікаві, що в однині теж означають майстерню живописця чи скульптора
прямий переклад цього слова запропонованому значенні цього слова
робі́тня (-ні) f shop, workshop, workhouse; Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет)