Воркшоп — навчальний захід, учасники якого отримують знання через високу інтенсивність групової взаємодії, активність і самостійність учасників, актуальний досвід й особисте переживання.
Приклад вживання
Західноукраїнське представництво Міжнародного фонду «Відродження» спільно із Центром Соціальних Ініціатив запрошує Вас відвідати воркшоп «Проект на ґрант: основи успіху» для громадських організацій та ініціатив Львова.
"вишкіл" - це training тренінг, це дія
-shop - це місце. Майстерня. Там майструють, творять, працюють, роблять. Але це місце.
Навіть коли ПОДІЮ називають цим словом, насправді йдеться про місце, заклад.
Якщо воркшоп - майстерня, то на виході має бути якийсь конкретний продукт. Люди вчаться ЩОСЬ робити.
Тренінг передусім направлений на те, щоб змінити того, хто навчається, зробити його сильнішим чи вправнішим, розкрити якісь приховані якості тощо. Люди вчаться робити СЕБЕ. Але хтось може і не впоратись
Вишкіл = тренінг + воркшоп + обов'язковий результат. Закінчена "школа" з підтвердженими набутими конкретними вміннями і знаннями. Якщо не здав іспити, отримуєш довідку про те, що проходив "тренінг"))
Я не проти, але у визначенні написано "Воркшоп — навчальний захід, учасники якого отримують _знання_". Може там помилка, але моя пропозиція спиралася на визначення.
(у множині). З "майстернею" є проблема у тому, що в нашій мові вона позначає приміщення, а не процес, хоча "workshop" наразі тягнеться в українську саме в значенні "навчання", "тренування". "Студії" ж тим цікаві, що в однині теж означають майстерню живописця чи скульптора
Воркшоп — навчальний захід, учасники якого отримують знання через високу інтенсивність групової взаємодії, активність і самостійність учасників, актуальний досвід й особисте переживання.
Західноукраїнське представництво Міжнародного фонду «Відродження» спільно із Центром Соціальних Ініціатив запрошує Вас відвідати воркшоп «Проект на ґрант: основи успіху» для громадських організацій та ініціатив Львова.
англ. workshop - майстерня
Перекладаємо слово воркшоп
Корінь "Meister" не зовсім український
А точніше зовсім не вкраїнський.
якраз про "високу інтенстивність"
Думаю дуже вдало.
Теж підтримую !
"вишкіл" - це training тренінг, це дія
-shop - це місце. Майстерня. Там майструють, творять, працюють, роблять. Але це місце.
Навіть коли ПОДІЮ називають цим словом, насправді йдеться про місце, заклад.
Чи є якась значуща різниця між воркшопом і тренінгом?
Євген Шульга є письменник ?
Якщо воркшоп - майстерня, то на виході має бути якийсь конкретний продукт. Люди вчаться ЩОСЬ робити.
Тренінг передусім направлений на те, щоб змінити того, хто навчається, зробити його сильнішим чи вправнішим, розкрити якісь приховані якості тощо. Люди вчаться робити СЕБЕ. Але хтось може і не впоратись
Вишкіл = тренінг + воркшоп + обов'язковий результат. Закінчена "школа" з підтвердженими набутими конкретними вміннями і знаннями. Якщо не здав іспити, отримуєш довідку про те, що проходив "тренінг"))
Вибачте, українською іспити складають.
Я не проти, але у визначенні написано "Воркшоп — навчальний захід, учасники якого отримують _знання_". Може там помилка, але моя пропозиція спиралася на визначення.
(у множині). З "майстернею" є проблема у тому, що в нашій мові вона позначає приміщення, а не процес, хоча "workshop" наразі тягнеться в українську саме в значенні "навчання", "тренування". "Студії" ж тим цікаві, що в однині теж означають майстерню живописця чи скульптора
прямий переклад цього слова запропонованому значенні цього слова