Я ймовірніше прийду або не прийду, але:наснаж вираховувач(компютер) і тоді він буде діяти швидше. У всякому разі, так радит вживать антисуржик.
goroh.pp.ua: Швидше
Денисе? Ви ж ніби знаєте справжнє значіння цього слова?
Звичайно Ваша правда. Найперше це значить "йнять комусь віри". Дочасне моє цінування доки не подадуть луччого слова в схожому теперішньому значінні до "прикладу вживання".
І в чому проблема? Слова з часом набувають ширших значень, нічого злого тут немає.
Звісно, а ще з часом українська збагачується новими словами, як-то "співпадіння" чи "співвітчизник".
Ваш приклад недоречний. Більше схоже на те, що ви намагаєтеся зобразити все нове як щось хибне, а старе — як єдине правильне й істинне. Мабуть, д. Ярослав був правий, ви намагаєтеся відкинути мову на декілька століть назад.
Ви помиляєтеся в другому реченні. На зміни, що відповідають духові української мови, я не нарікаю. Та "імовірний" - не той випадок. Значіння цього слова зсунулося під упливом російського "вероятньій". Через це, передніше "імовірний" замінило змавповане "довірливий". Думайте як хочте, та на мене, це не розвиток мови.
Ніхто вже не буде назад звужувати значення цього слова. Треба рухатися вперед, а не штучно відтворювати минуле.
Що на вашу думку є "рухатися вперед"? Лишити все як є?
Чому?"Стало ще холодніше. Я намагався втягти шию в комір кожушка, але комірець в солдатському кожушку настільки вузенький, що має швидше/найімовірніше символічне значення (Іван Багмут, Записки.., 1961, 36). Хіба не те саме
Я б сказав, що це невдалий приклад
- Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) Вгору
радні́ше, присл. = ра́дше
ра́дше, присл. = скорі́ше, радні́ше, охітні́ше
⟪Форми ж чужих слів на В. Україні дуже часто однакові з формами московськими, але це більше тому, що за віки ХУ1--ХМІ ми, украінці, занесли до Росії надзвичайно багато чужих слів⟫ (зі стилістичного словника І. Огієнка)
Що, ви не бачите, що це не те?
Чому це?
Якщо Ви не розумієте української, спробую перекласти на москвинську:
"Формы же чужих слов на В. Украине очень часто одинаковы с московскими формами, но это БОЛЬШЕ потому, что за века ХVI--ХVII мы, украинцы, занесли в Россию чрезвычайно много чужих слов"
Може, так зрозумієте 🤷♂️
Навіщо мені москвинська? Поясніть будь ласка українською.
- Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) Вгору
радні́ше, присл. = ра́дше
ра́дше, присл. = скорі́ше, радні́ше, охітні́ше
Це слово значить не "скоріше", а "охотніше":
https://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/50412-radnishe.html#show_point
Взагалі так, українською краще радше (але хтось скаже що галицьке мабуть, як у першій згадці слова на сайті). Хоча "швидше" має свою логіку, щось станеться першим, англійське rather теж "раніше, швидше", але нині мабуть з російської, цікаво що там давніше, не знаю точно
Не подобається радше, голосуйте за скоріше
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Ра́дше, нар. Охотнѣе, скорѣе
https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/333/mode/2up?q=радше
Голосуйте за скоріше. Я не проти цих двох слів, щоб замінити одне польсько-німецьке
Те, що "швидкий" - польсько-німецьке, це сумнівно.
швидки́й
запозичене з давньонижньонімецької мови за посередництвом польської
Говорили балакали, сіли й заплакали. Не буду марнувать свого часу на цю розмову.
Оце правильно
-
Галицьке.
Галицьке — не польське. Відрізняється воно від наддніпрянського тільки тим, що коротше. Порівн. радніше.
Тому хай буде це Ваш особистий вибір, а не причина для інших, щоб не голосувати.
Нижче я подав слова радніше, охітніше, скоріше. Можете голосувати за них 🤷♂️