Виконавчий-виповнюючий?
Виконавець-виповнитель, виконавчий-виповнительний
–
Покруч болгарського «Исполнять»: заимств. из ст.-сл. яз., где оно — преф. производное от плънити «исполнить» (от плънъ «полный»). Буквально — «сделать что-л. полностью (до конца)»
»Покруч болгарського «Исполнять»: заимств. из ст.-сл. яз., где оно — преф. производное от плънити «исполнить» (от плънъ «полный»). Буквально — «сделать что-л. полностью (до конца)»«
Де виділи’сте бовгарщину тут? Так усі слов'яне кажуть
конатı, въıконꙋватı
–.
"Конати" має инше значіння. "Виконувати" – я вже писав передніше – галицьке слово польського роду.
""Конати" має инше значіння"
Акє ıньшє значьєньıє?
"галицьке слово польського роду"
Нє въıгадꙋıтє.
ви́конати
очевидно, запозичення з польської мови;
п. wykonać, як і ч. vykonati, слц. vykonať, вл. wykonać, нл. ст. wykonaś, є похідним утворенням від konać (konati) «конати, (ст.) викінчувати», спорідненого з укр. кона́ти;
здійснювати
-
інколи дуже влучний сутямок, ,
Щоб зайве не пхати "виконання"
Проте 1) між завершити й виконати мабуть є різниця, а це слово частіше перше 2) чи велика різниця між викінчити й виконати, так саме й з того самого ж, тому можна й лишити
r2u.org.ua: Викінчити
до речі, а доконаний як правильно?
Читаю статтю про наші терміни на позначення дієслова та його форм, пишуть що Нечуй вживав "скінчений" і "нескінчений" (скíнчений; теж кажуть, що "доконаний" з польської, а це називають калькою з російської — ну не знаю, якось так ж буде). А ще було "докінчені" й "недокінчені". Чомусь ще разом подають одноразові й многоразові, але це не те ніби
Онов. А, а ще пропонувати колись "(не)завершене трівання"
<"Дієслова годиться подавать у недоконаному виді">
-
Zalegity œd toho, ci doconan ci nedoconan tuar e tuaroslœuno peruésen.
《🤦♂️》
Не годиться підмінять мовознавчих доводів почуттями. Зоставте свої почуття на приватні розмови. Будуть доводи – подавайте.
《Zalegity œd toho, ci doconan ci nedoconan tuar e tuaroslœuno peruésen.》
У словницях заведено подавать дієслова недоконаного виду у будь-якому разі.
"Будуть доводи – подавайте"
Iсъпочѧтъкꙋ Въı довєдѣтє, ожє слово "въıконꙋватı" є "польсько-галицьке".
З якого дива до чистилища?
"З якого дива до чистилища?"
Бо слово сє є ꙋкраııньско.
Таки слово польське.
Инша справа, поки для себе не вирішив, чи треба його пепекладати, чи додати до Чистилища 🤔
кона́ти «умирати; мучитися»
псл. konati «кінчати, виконувати; умирати», похідне від konъ «кінець»;
goroh.pp.ua: Конати
Тобто виконати українське слово
Праслов'янська має мало чого спільного з теперішньою українською, а в ній "конати" значить "Бути в передсмертній агонії; умирати".
<Тобто виконати українське слово>
Та звичайно українське, але не питоме, чуже, польського походження.
У "конати" семантика инша.
Аборигене, там "виконати" й окремо є. Ну і знову, слов'янське ще не доконче наше
От чи правду там написано й чи могло би бути в нас це питання
Максе, в "кінець" теж такий корінь
Якщо слова немає в російській мові, це не означає, що воно нам чуже. Олисій вичерпно висловився щодо цього:
Мимохідь про значення "виконувати" в дієслова <конати> в укр. мові хотів бим зазначити, що бачити в нім вплив "західнослов’янський" нема потреби – значення "виконувати ~ вершити дію ← ~ вести дію до кінця-довершення" цілком природно й логічно випливає з значення "верх, вершина, мета, кінець".
Наявність у того самого дієслова (чи взагалі слова) таких на поверхні кардинально різних значень, як у <конати> – "вмирати" та "виконувати" не є нічим винятковим. І сама по собі наявність значення "вмирати" в укр. і рос., і відсутність значення "виконувати" в рос. не має правити за доказ непитомості значення "виконувати" в укр. м.
виповнювати
Виповняти. +++
+
А виконавець тоді як? Виповнювач?
Виповняч, виповняка 🙄🤭
Виконавець-виповнитель, ка