Здебільшого так, хоча буває й інакше. Але хто забороняє спробувати схилити значення на свою користь?
<Але хто забороняє спробувати схилити значення на свою користь?>
??
promeiny
/ˈprʷɔme͡inʲ/
Tuar ‹promeiny› mogeity bouti i pitœum, a ne cerpan iz leadscui — poyasniau eimy na Tòlôcé.
Ta u SIRM (IV, 525: ‹поромінь›) e dano i tuar:
pòromeiny
/ˈpɒrome͡inʲ, ˈpɔrome͡inʲ/
Можливо. Та більшість подають, що неповноголосе
<більшість подають, що неповноголосе>
Ne ròzouméiõ cyto xotiete cazati. Mogli buiste poyasniti?
"Неповноголосся у слові "промінь" є суттєвим доказом його запозиченості"
Стоп, а як це одночасно доволі поширена цікавинка про те, що промінь вигадала Леся Українка, але словник пише, що це з польської?))
Увела під впливом польської
<Стоп, а як це одночасно доволі поширена цікавинка про те, що промінь вигадала Леся Українка, але словник пише, що це з польської?))>
Déystvnœusty e taca cyto oucrayinçi, na gély, leubeaty uigadouati baycui colo oucrayinscoyui móuvui. Sèrêd poxiryenuix: 1) izmaganïe u milozuõcynosti móuv, de, oucrayinsca, bõdy simy, 'poséde drougoe mésto pœuslé italscoyui', 2) oucrayinsca preamo poxodity œd sõscryta, abo isce gœurxye: sõscryt (Sanscrit) poxodity œd oucrayinscui.
Звісно, бо Вкраїнська перша за милозвучністю.
Геть ні. Навіть серед слов'янських мов не перша.
Цікаво, а яка "перша" тоді?
Якщо це взагалі підтверджено наукою, адже здається, що це дуже суб'єктивна тема
Цілком перша. А хто проти, буде побитий/ляснутий/відгамселений/віддухопелений/відперіщений/відлупцьований орфоепічним словником)
Про Лесю Українку -- байка авраменкраїнської
Ось знову
Ну ось люди вживають його все життя і навіть не думають, що це "полонізм"
Але ж треба подивитися в словник, і тільки через цей клятий словник вирішувати перекладати слово
Так отож. Свербить.
Адже є багато слів, які не просто чужі в мові, та ще й немилозвучні для українського вуха. Таких слів безліч
Хто ж проти? Але додав, щоб і для цього було. Про "спирт", до речі, що скажете?
Тоді перепрошую, питань нема
Спирт хоч теж усталене слово, гаразд, його переклад принаймні не буде зайвим, тут я не можу сперечатися
Так, слово звичне, але ж чуже. На Толоці писали, що перекладаємо все, а там дивимося. Маєте що сказати -- радий буду прочитати в тій нитці
<не просто чужі в мові, та ще й немилозвучні для українського вуха.>
Teacaiete cyto tuar ‹promeiny› e nemilozuõcen? I cyto e u neimy nemilozuõcyno?
Уважніше читайте весь коментар, а не одне речення 😁
А краще, всі коментарі тут, щоб зрозуміти про що мова 🤷♂️
Бо я якраз проти перекладу цього слова
Там якраз про інші слова
Повноголосна форма.
Дурня