Оскільки англійське dwarf походить від німецького zwerg або dwerg, можна було б використовувати оригінальний варіант
Оскільки англійське dwarf походить від німецького zwerg або dwerg, можна було б використовувати оригінальний варіант
обу́х «тупа, важча частина гострого знаряддя або зброї, молот»
псл. obuxъ;
від "коротун", до того ж нагадує "крота", котрий теж живе під землею
Яскиня — "печера"
пов’язується з псл. *ězva (‹ jazva) «яма, нора; рана», укр. я́зва (пор. схв. ст. jаzvina «нора борсука; лігво»);
Знаю, варіант так собі, але чому б і ні
псл. ruda «руда; іржаве болото», пов’язане з rudъ «червоний, рудий»;
псл. motyka, очевидно, похідне від кореня mot-(ati), як *voldyka «владика» від кореня *vold-;
Якщо вже нащось перекладати, я б спробував так. Поки не розібрався, як правильно з передостаннім суфіксом, та -ин (пор. "жидовин", "литвин", "татарин", а також інші приклади), здається дозволяє надати слову значення прибл. "представник народу ковальків/ковальців").
Важливо розуміти, що слово Дворф на позначення міфічного виду істот карликів-ковалів першим використав Толкін.
До нього це слово використовувалось в германських мовах на позначення дуже низьких і зазвичай потворних людей.
Толкін же поєднав карлів із цвергами - істотами з ісландських мітів ІХ ст.
Я вважаю, що треба розділити чи слово перекладеється як назва міфічних істот, чи як назва невисоких людей.
трепя́сток "карлик", др.-русск. трьпястьци суть чловѣци сирѣчь трехъ пядей возрастомъ (Хронограф, Срезн. III, 1017), русск.-цслав. трьпѧстъкъ, также в знач. "обезьяна", чеш. trpaslík "карлик". От трь- и пѧсть, то есть "трех пядей"; см. Мi. ЕW 361; Голуб–Копечный 391.
Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.
А до чого тут Московський "язик"? О_о
Ne pèuen eimy ci œdpovésty in cto doda se slovo, ta cde e tou mnyeno nagòlôs?