Серед тих засобів, за допомогою яких створюється логічна і особливо емоційно-образна структура усного мовлення, фразеології належить виняткова роль.
Серед тих засобів, за допомогою яких створюється логічна і особливо емоційно-образна структура усного мовлення, фразеології належить винятковий образ?
Знову й знову Ви пишете дурниці. Ви підбираєте речення, в якому слово вжите в такому значенні, до якого визначений переклад явно не підходить, і вважаєте, що довели цим, що переклад не підходить узагалі. Помилка роззагальнення.
Відповідь: якщо деякий переклад не відповідає чудому слову в одному з його значень, це не доводить, що цей переклад не відповідає цьому чужому слову ні в якому з його значень
4 та 5
goroh.pp.ua: постать
— здійснена реальність у всій своїй сукупності — реальність не тільки речей, але і втілених ідей, цілей, ідеалів,
відповідне становище(когось, чогось), у діях, ситуаціях, яким приходиться та/чи треба відповідати (чи закономірно).
як "дійова особа". В ролі Голохвастова = в особі Голохвастова. Грати роль = грати особу.
лицедій/-ка аби втілити дійову особу має ніби розгорнути її згорток протягом дійства.
кожен/-а лицедій/-ка перед початком роботи над постановкою отримує свій згорток, аби зрештою розгорнути його.
Будь ласка, припиніть ганьбитися знову та знову. Краще нічого не пишіть тут, чесно кажучи, поки не вивчите основи логіки, зокрема дотичні до мовознавства.
Як я вже казав, Ви настільки скалькувалися, що марно знову та знову пояснювати, що деякі слова мають по кілька значень і їх одтінків, і різним значенням нашого слова можуть відповідати різні слова іншої мови й навпаки
Ви знову підбираєте приклади вжитку слова з явно іншим значенням/відтінком значення/ужитком і вважаєте, ніби щось довели.
втільник - той хто грає, виконує свою роль, значимість, дію, дійство - -
,, підходить більше на "орган"
відповідність -
відповідне становище(когось, чогось), у діях, ситуаціях, яким приходиться та/чи треба відповідати (чи закономірно).
_________________
дійсність
,
дійснина
1
— здійснена реальність у всій своїй сукупності — реальність не тільки речей, але і втілених ідей, цілей, ідеалів,
Як саме?
Цей термін поширений у чехів, словаків, сербів, пропоную відштовхуватись від нього
Яка семантична мотивація?
"уложити завдання". Такъім жє чінъм є творєно тѧмѫ сіѫ і в мълвѣ гебрайскѡи: משימה "завдання (*положене)" ← לשים "ложити".
Тоді +, радо бачити рідність зі словаками, сербами, чехами, словаками.
Щоправда, слово є в словниках з иншим значенням (
r2u.org.ua: улога), в принципі, не біда, полісемія це явище звичне, але може для уникнення плутанини вартує змінити префікс?
На "полога" (від "положити") або якось так?
Чи допускається написання "влога"?
Обов'язково має бути передбачено й варіант "влога".
—
Повна дурня. Це ті, хто борються проти кальок 🤦♂️
Й кальковане "у якості" можна замінити "в улозі".
Думаю не треба спішити позичати, можна щось знайти
Не розумію, чому замість запозичення з латини, з якої походить більшість слів у більшості європейських мов, потрібно запозичувати з іншої сучасної мови.