— здійснена реальність у всій своїй сукупності — реальність не тільки речей, але і втілених ідей, цілей, ідеалів,
відповідне становище(когось, чогось), у діях, ситуаціях, яким приходиться та/чи треба відповідати (чи закономірно).
як "дійова особа". В ролі Голохвастова = в особі Голохвастова. Грати роль = грати особу.
втільник - той хто грає, виконує свою роль, значимість, дію, дійство - -
,, підходить більше на "орган"
відповідність -
відповідне становище(когось, чогось), у діях, ситуаціях, яким приходиться та/чи треба відповідати (чи закономірно).
_________________
дійсність
,
дійснина
1
— здійснена реальність у всій своїй сукупності — реальність не тільки речей, але і втілених ідей, цілей, ідеалів,
Цей термін поширений у чехів, словаків, сербів, пропоную відштовхуватись від нього
Яка семантична мотивація?
"уложити завдання". Такъім жє чінъм є творєно тѧмѫ сіѫ і в мълвѣ гебрайскѡи: משימה "завдання (*положене)" ← לשים "ложити".
Тоді +, радо бачити рідність зі словаками, сербами, чехами, словаками.
Щоправда, слово є в словниках з иншим значенням (r2u.org.ua: улога), в принципі, не біда, полісемія це явище звичне, але може для уникнення плутанини вартує змінити префікс?
На "полога" (від "положити") або якось так?
Чи допускається написання "влога"?
Обов'язково має бути передбачено й варіант "влога".
—
Повна дурня. Це ті, хто борються проти кальок 🤦♂️
Й кальковане "у якості" можна замінити "в улозі".
Думаю не треба спішити позичати, можна щось знайти
Не розумію, чому замість запозичення з латини, з якої походить більшість слів у більшості європейських мов, потрібно запозичувати з іншої сучасної мови.