Серед тих засобів, за допомогою яких створюється логічна і особливо емоційно-образна структура усного мовлення, фразеології належить виняткова роль.
Серед тих засобів, за допомогою яких створюється логічна і особливо емоційно-образна структура усного мовлення, фразеології належить винятковий образ?
Знову й знову Ви пишете дурниці. Ви підбираєте речення, в якому слово вжите в такому значенні, до якого визначений переклад явно не підходить, і вважаєте, що довели цим, що переклад не підходить узагалі. Помилка роззагальнення.
Відповідь: якщо деякий переклад не відповідає чудому слову в одному з його значень, це не доводить, що цей переклад не відповідає цьому чужому слову ні в якому з його значень
До Carolina Shevtsova:
Серед тих засобів, за допомогою яких створюється логічна і особливо емоційно-образна структура усного мовлення, фразеології належить виняткове місце.
Кращого придумати не вдалось.
— здійснена реальність у всій своїй сукупності — реальність не тільки речей, але і втілених ідей, цілей, ідеалів,
відповідне становище(когось, чогось), у діях, ситуаціях, яким приходиться та/чи треба відповідати (чи закономірно).
як "дійова особа". В ролі Голохвастова = в особі Голохвастова. Грати роль = грати особу.
лицедій/-ка аби втілити дійову особу має ніби розгорнути її згорток протягом дійства.
кожен/-а лицедій/-ка перед початком роботи над постановкою отримує свій згорток, аби зрештою розгорнути його.
Будь ласка, припиніть ганьбитися знову та знову. Краще нічого не пишіть тут, чесно кажучи, поки не вивчите основи логіки, зокрема дотичні до мовознавства.
Як я вже казав, Ви настільки скалькувалися, що марно знову та знову пояснювати, що деякі слова мають по кілька значень і їх одтінків, і різним значенням нашого слова можуть відповідати різні слова іншої мови й навпаки
Ви знову підбираєте приклади вжитку слова з явно іншим значенням/відтінком значення/ужитком і вважаєте, ніби щось довели.
втільник - той хто грає, виконує свою роль, значимість, дію, дійство - -
,, підходить більше на "орган"
відповідність -
відповідне становище(когось, чогось), у діях, ситуаціях, яким приходиться та/чи треба відповідати (чи закономірно).
_________________
дійсність
,
дійснина
1
— здійснена реальність у всій своїй сукупності — реальність не тільки речей, але і втілених ідей, цілей, ідеалів,
Як саме?
Цей термін поширений у чехів, словаків, сербів, пропоную відштовхуватись від нього
Яка семантична мотивація?
"уложити завдання". Такъім жє чінъм є творєно тѧмѫ сіѫ і в мълвѣ гебрайскѡи: משימה "завдання (*положене)" ← לשים "ложити".
Тоді +, радо бачити рідність зі словаками, сербами, чехами, словаками.
Щоправда, слово є в словниках з иншим значенням (
r2u.org.ua: улога), в принципі, не біда, полісемія це явище звичне, але може для уникнення плутанини вартує змінити префікс?
На "полога" (від "положити") або якось так?
Положити. :-D
Не в образу написано. :-)
Дійсно від ‹уложити›, а що?
Чи допускається написання "влога"?
Обов'язково має бути передбачено й варіант "влога".
—
Повна дурня. Це ті, хто борються проти кальок 🤦♂️
Проти кальок борються гидийоти.
»Проти кальок борються гидийоти.«
Не зовсім.
Кальки — це ті ж таки черпанки, але семантично-синтактичні. Тобто, це така сама чужина в мові, що й прямі перейнятки.
Тому слід уживати кальок обережно й тільки тоді, як нема своїх одповідників. Так само, як і вживати прямих черпанків.
А коли змога зробить і вживати свого одповідника, то слід би так і вчинити (завдання ж цього проєкту в тім, щоб перекласти всі таки перейняті мовні явища).
Наприклад, маємо таку сполуку як ⟨брати участь⟩ , часто вживану в теперішній урядовій та оповісницькій мові. Етимологи здебільшого правлять, що це перейняток з мови німецької та французької бюрократії (prendre part, teilnehmen). Та й давні словниці її, видно, знають зле .
(у Грінченковій словниці нема й ⟨участи⟩, а Желехівський засвідчує слово ⟨участь⟩, але не засвідчує сполуки ⟨брати/мати участь⟩, тільки язичне ⟨участвувати⟩).
І корпус засвідчує її вжиток здебільшого в мові західноруської інтелігенції та австро-угорських руських газет.
(https://sketch.uacorpus.org/#concordance?corpname=grac19a&tab=advanced&queryselector=phrase&keyword=брати участь&attrs=word,confidence,disambig_method&viewmode=kwic&attr_allpos=kw&refs_up=0&shorten_refs=0&glue=1&gdexcnt=300&show_gdex_scores=0&itemsPerPage=500&structs=s,doc,doc.title,doc.author,g&refs==doc.author,=doc.publication,=doc.region&default_attr=lemma&showresults=1&tts={"doc.date":["1816","1819","1818","1847","1848","1846","1854","1855","1856","1857","1862","1873","1875","1861","1878","1887","1888","1889","1890","1891","1892","1893","1894","1896","1895","1899","1900","1897","1901"]}&showTBL=0&tbl_template=&gdexconf=&f_tab=advanced&f_showrelfrq=1&f_showperc=1&f_showreldens=0&f_showreltt=0&c_itemsPerPage=500&c_customrange=0&t_attr=&t_absfrq=0&t_trimempty=1&t_threshold=5&operations=[{"name":"phrase","arg":"брати участь","query":{"queryselector":"phraserow","phrase":"брати участь","qmcase":false,"sca_doc.date":["1816","1819","1818","1847","1848","1846","1854","1855","1856","1857","1862","1873","1875","1861","1878","1887","1888","1889","1890","1891","1892","1893","1894","1896","1895","1899","1900","1897","1901"]},"id":3125}])
Тобто, народньої вжиткової основи нема, либонь. Тому, мавши свої одповідники, нема приводу вживати тієї кальки.
Так само й з усіма іншими кальками. Коли безвихідь, то нехай будуть, а коли свого досить, то й чужого не треба 🤔
Я, ги завжди, не зазначив, що саме проти кальок типу президент - передсіда, кальки структурні - то вже геть инша тема. Звісно, найліпше за переклад брати питоме слово, що є або було в ужитку. Та коли ньи, нащо його вигадувати? Скалькуйте та й годі.
> Так само й з усіма іншими кальками. Коли безвихідь, то нехай будуть, а коли свого досить, то й чужого не треба 🤔
Погоджуюсь.
Й кальковане "у якості" можна замінити "в улозі".
Думаю не треба спішити позичати, можна щось знайти
Не розумію, чому замість запозичення з латини, з якої походить більшість слів у більшості європейських мов, потрібно запозичувати з іншої сучасної мови.
Це калька, а не черпання
—
як може людина здогадатися ,що це роль?
Це геть не є варгумент проти.