Значення слова
Мигалка — урок, який у певний час проводять не щотижня, а раз на два тижні (тож тиждень із цим уроком і без нього чергуються).
Приклад вживання

Лекції в нас будуть щотижня на першій парі, а практика на другій --- мигалка.

Походження

моск. мигалка, від "мигать" (блимати)

Приклади в інших мовах

англ. biweekly [lesson] (раз на два тижні; двічі на тиждень)

Варіанти написання
мігалка (урок)
Слово додав

Перекладаємо слово мигалка (урок)

гойдалка
2
Євген Шульга 24 вересня
переразник
,
переразка
1
Роман Роман2 24 вересня
24 вересня


довге

бли́мавка
1
Carolina Shevtsova 24 вересня
ми́гавка
1
Carolina Shevtsova 24 вересня
24 вересня

я не пропонував це слово, бо дуже пов'язую (асоціюю) його з мИгами (тими, що "міміка"). Наче це назва мови мигів

25 вересня

Хм, можливо. Тоді пізніше дам інший питомий відповідник.

блималка
0
Путятін Редріх 24 вересня
черезра́з[ка]
0

через раз

Путятін Редріх 24 вересня
чергувалка
0

бо урок чергується з іншим уроком або відсутністю уроку

Путятін Редріх 24 вересня
ми́галка
0

наголос із другого складу на перший посунути

Путятін Редріх 24 вересня
маятник
0
Євген Шульга 24 вересня
25 вересня

Шило на мило

пере́раз
0

пор. пере́рва

Carolina Shevtsova 24 вересня
змінник
,
змінниця
0
або
перемінник
,
або перемінниця
,
або мінник
,
або мінниця

загальна назва для уроку/пари, який(-а) відбувається у певний час раз на два тижні. Наслідуючи приклад Мирослава Бондара (див. обговорення), пропоную також "пАрник/пАрниця" і "непАрник/непАрниця" на позначення уроків/пар, які проводять у парний і непарний тижні, відповідно

Путятін Редріх 25 вересня
ми́тьма́
,
миті
,
мить
,
миче
,
миготь
0

пор. схв. míće

Carolina Shevtsova 25 вересня
одватижник
0
Max Kalem 13 жовтня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
24 вересня

Ne tascyite siõdui Mosquõ is yeyui 'migalcami'.

24 вересня

як маємо побороти .оскву, якщо не тягнути її на вогнище Словотвору? Не розумію, до чого Ви це пишете.

Слово є в розмовній мові, тому його треба перекладати.

25 вересня

E u rozmóuné móuvé ta veatscé, ne rousscé.

Crœmy veatscui, zoveity ésce yaca inxya móuva poem ("concept") ourocœu raz za dua tuigydnia cèrez znacyeinïe "blimati"? Védé, ni. Tô e sõto i õzyco veatsco yaumea. Otomou né ceoho yõ tasciti u rousscõ. Pripoustiõ, co bui "blimati" → "godina oucyeinïa raz za dua tuigydnia" boula poxiryena u bœilxyé móuv, tocdé bui boul tóuc i rousscoiõ zavesti tac cazati. Xuiba e eaghelscoiõ cyto na xib ‹blink› u tacœmy znacyeinïé? Neyma. Rousscoiõ cazyimo prosto: "raz za dua tuigydnia" i use.

25 вересня

Я не чув такого слова ніколи, щонайменше не ві Львові. От у НУЛП, наприклад, просто кажуть, що така-то пара буде за чисельником (непарний тиждень) чи знаменником (парний тиждень).

25 вересня

цікаво, дякую. А в КПІ "мигалка" українською кажуть і здобувачі, і випускники, і викладачі. Певна річ, що це наслідок змосковщености.

26 вересня

«А в КПІ "мигалка" українською кажуть і здобувачі, і випускники, і викладачі.»

Vériõ.

«Певна річ, що це наслідок змосковщености.»

Otogybo.

Поділитись з друзями