загальна назва для уроку/пари, який(-а) відбувається у певний час раз на два тижні. Наслідуючи приклад Мирослава Бондара (див. обговорення), пропоную також "пАрник/пАрниця" і "непАрник/непАрниця" на позначення уроків/пар, які проводять у парний і непарний тижні, відповідно
як маємо побороти .оскву, якщо не тягнути її на вогнище Словотвору? Не розумію, до чого Ви це пишете.
Слово є в розмовній мові, тому його треба перекладати.
E u rozmóuné móuvé ta veatscé, ne rousscé.
Crœmy veatscui, zoveity ésce yaca inxya móuva poem ("concept") ourocœu raz za dua tuigydnia cèrez znacyeinïe "blimati"? Védé, ni. Tô e sõto i õzyco veatsco yaumea. Otomou né ceoho yõ tasciti u rousscõ. Pripoustiõ, co bui "blimati" → "godina oucyeinïa raz za dua tuigydnia" boula poxiryena u bœilxyé móuv, tocdé bui boul tóuc i rousscoiõ zavesti tac cazati. Xuiba e eaghelscoiõ cyto na xib ‹blink› u tacœmy znacyeinïé? Neyma. Rousscoiõ cazyimo prosto: "raz za dua tuigydnia" i use.
Я не чув такого слова ніколи, щонайменше не ві Львові. От у НУЛП, наприклад, просто кажуть, що така-то пара буде за чисельником (непарний тиждень) чи знаменником (парний тиждень).
цікаво, дякую. А в КПІ "мигалка" українською кажуть і здобувачі, і випускники, і викладачі. Певна річ, що це наслідок змосковщености.
«А в КПІ "мигалка" українською кажуть і здобувачі, і випускники, і викладачі.»
Vériõ.
«Певна річ, що це наслідок змосковщености.»
Otogybo.