Але звучить явно більш по українськи ніж удальонка. Якщо чесно то я не вважаю, що потрібно видумувати щось суто слов'янське, багато слів неслов'янського походження в українській мові не те, що давно вже засвоєні мовою, але й роблять мову мовою, відмовитися від них це значить відмовитися від власної мови
А що коли ці слова замінюють наші питомі, як от "відстань"? Невже це нам на користь?
Хм... У нашому Університеті ТНТУ ім. Івана Пулюя, таке слово використовується для позначення навчання, яке ведеться поза закладом навчання перші 3 тижні парного семестру.
Проте, гадаю під кожну ситуацію "навчання/робота/спілкування" окремо.
Приклад: віддалене навчання, віддалена робота, спілкування на віддалі, то що...
dal|y (imẽ pœdstatui)
Gelex. I, 171: даль "Ferne", "weite Strecke", "Weite"
ròbota na ~; ròbota iz ~-i
dalno (prislovo)
Gelex. I, 171: дальний "entfernt, fern; weit"
ròbota ~
dalyên, dalyen- (déyepricmêta œd <daliti>)
SIRM II, 10 (даль): дали́ти "віддаляти"
~-a ròbota
dalec|a (imẽ pœdstatui)
SIRM II, 10 (даль): да́лека "віддалення"
ròbota na ~õ/-é; ròbota iz ~ui
œdstan|y
(rœüni: ném. Abstand, nzm. afstand, dn. afstand, ẽgl./prn. distance)
ròbota na ~; ròbita na ~-i
uné
/wnʲe ~ wnʲi [uˈnʲe ~ uˈnʲi]/
unéty|u
/wnʲet͡ʃ ~ wnʲit͡ʃ [uˈnʲet͡ʃ ~ uˈnʲit͡ʃ]/
Gelex. I, 120: во́нка "draußen"; 130: внї "äußerlich; von, nach außen"
propisy uné = ném. externes Program, nzm. extern programma
unétyu xòrôn = ném. externer Speicher, ẽgl. external storage/memory
r2u.org.ua: віддалік
А як вживати у значенні іменника? Не "Я працюю віддалік", а "Це мій(моя) ...
"?
Я особисто взагалі не бачу великої потреби мати йменник на позначення такого виду роботи.