Сучасне англійське письмо в багатьох словах складніше за письмо пана אלישע פרוש. На приклад, слово "through" (<gh> не вимовляється), чи "cough" (<gh> вимовляється як /f/).
Слово молоток надто вже спільнослов'янське, до того-ж не відповідає значенню, адже походить від слова "молоти", якось не правильно коли цвяхи мелють, а не забивають
molotoc, molotc-
Вимова: {mʷo͡ʊ̯lɔˈtɔ͡ɐ̯k ~ mʷo͡ʊ̯lɔˈtɒk ~ mʷo͡ʊ̯lɔˈtɒ͡ɐ̯k ~ mʷo͡ʊ̯lɔˈtɔk ~ mʷo͡ʊ̯lɔˈtʌ̝k ~ mʷo͡ʊ̯lɔˈtʌ̝͡ɐ̯k}, {mʷo͡ʊ̯lɔt(ˠ).ˈk-, mʷo͡ʊ̯lɔt(ˠ).ˈt͡ɕ-}.
"молотоц"?
<молотоц>
Este doureny?
Навіщо було додавати це слово, аби переінакшити на молотоц? 🤔😁🤦♂️
<Навіщо було додавати це слово>
Ne ya dodad, to ceoho mene puitaiete?
<молотоц>
Este doureny abo blazeny?
Есте доурени?
Уявляю, якби ви своєю латинкою розбирали б, наприклад, англійську англійцям і наводили б купу можливих варіянтів.
Англійці: damn it, let's switch to Cyrillic 🤔😁
Sami teamite cyto pisiete? Bo ya ni. Ta ya cyxaiõ.
Сучасне англійське письмо в багатьох словах складніше за письмо пана אלישע פרוש. На приклад, слово "through" (<gh> не вимовляється), чи "cough" (<gh> вимовляється як /f/).
Gadaiõ œun méni cyto inxe, ta ya ne teamiõ cyto tòcyno.