derzya
Вимова: {ˈdærʒɜ}.
Субстантивація від дієслова держати в значенні "правити, управляти", з конотацією "правити державою, вести державу" в іменнику держава.
Derzya, давніше: dyrzya (держати ← дьржати).
derziauya
Вимова: {dɨrˈʒɑ̝͡u̯ʎɜ ~ dɨrˈʒɜ͡u̯ʎɜ ~ dɨrˈʒɒ̜͡u̯ʎɜ}.
Субстантивація від проміжного дієслова *державити "вести державу, правити, урядувати".
А вимову для кого даю? Очевидно, не для Вас...
Либонь тільки для того, щоб своє самолюбство потішити.
Не соромте себе.
Більше, ніж чоловік, який додає слово "більниця" на словотвір?
Хір прочитаєш вашу вимову.
Gadca õzkolòba bortaca mẽ ne roupity.
Тому що в школах не вчать МФА і ніхто не зобов'язаний його розуміти (на одміну від чинного українського письма?)
Людину за це критикувати одначе що критикувати за незнання глаголиці.
<Людину за це критикувати>
Yé yoho i ne sõdçouiõ, a caziõ cyto wn e bortac, cóutoun, bóudour. I ne cerez puitanïe pisyma.
<в школах не вчать МФА>
A u cotruix crayinax oucẽty diéti MPZ?
Від "демено"- sum.in.ua: demeno , а політик - деменник.
Демено - запозичення з турецької мови. ЕСУМ: тур. dümen ([demen]) "кермо" походить від іт. timone "кермо, стерно, штурвал, дишло", яке зводиться до лат. tēmo (род.в. tēmōnis) "дишло".
Йой, не знав.
Тютюн, майдан, туман — теж запозичення з турецької.😢
Хиба "тютюн" і "туман" не с кримської мови черпані?
Меж тим, "майдан" -- це перське слово шо прийшло не то крозь кримську, не то крозь османську.
Розумію. Я давно був вигадав це словце, та тепер воно мині не подобаєть ся. Попри те шо корінь из турецької, то слово виражає радче втямок "управліннє", а не політику в нинішньому чи в давньоеллінському розумінню.
Дописане: я взнав шо корінь той не турецький, а индоєвропейський. Додаю ланку: goroh.pp.ua: Демено
На зразок запропонованого вище "кирмило". Слово існуюче, яке означає "кермо".
Похідне від "правити", яке часто використовується в значенні "керувати державою".
Єдине, шо може бути плутанина через омонім "правило" з наголосом на "а".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/46998-pravylo.html#show_point
Від теоретичного "державити" — керувати державою; займатися державництвом.
Використовую суфікс "-ло" як запропонувати тут. Тобто те, чим державлять, або те, що державить.
Українське слово "кормило" родич слова "кермо" і походить від давньо руського слова "кърмило" - що означало керувати, волода (влада), кермо. Оскільки комбінації з двох слів в усіх виходять надто довжелезними, я пропоную слово "кормило" або "кирмило" ( стилістична зміна на И). Позаяк це слово і так рідковживане надання йому значення слова політики дуже доречне на мою думку. Окрім того слово має стародавнє коріння і як я вже казав значення подібні.
Гарно.
Чудово! Співзвучно
Думаю, що варіянт слово "кермо" не дуже гожий для перекладу слова "політика".
Чому?
Бо, кермо/кирмило викликає асоціяцію засобу, а не процесу керування державою.
Карле Францо, ви таки ненавидите рідну мову.
Меджі тих значень бувають у морфемах часто розмиті. Паче, "політика" таки є й засіб, а не виключно процес.
Єлисію, я згідний, що політика не тільки процес, але вона й не тільки засіб.
Не погоджусь, що будувати від "кермо" є хибно – називаємо ж Залізняка, Мазепу, Петлюру "керманичами" України, то чому не будувати "політику" від цього кореня.
Творити тяму "πολιτική" від тями "кирмо/кирма", може, й иде, та не так; на <кирмило> йме бути дієслово +кърмити "вести, рядити", а такого не'ма – є кърмовати, кърмилити.
Шо?
Чи стачить "кермування" аби мінити "політику"? Гадаю то лиш один з чинників. Ще й доволі незначний.
А як буде “політик”?
Кирмильник?🤔
Німчизна