Якщо в навуці: "закон Бойля-Маріотта" - "правило Бойля-Маріотта".
Або для крімного закону: "закон про вкраїнську мову" - "правило про вкраїнську мову".
-
Таке значіння і такий наголос це суржик, а в українській мові це слово має геть инше значіння, ніж у росіян.
r2u.org.ua: правило
r2u.org.ua: правило
У корпусах також є.
Енеїда, 1827:
"Но Турнові не довіряли ;
Троянці правило се знали :
В війні з врагами не плошай ;
Хто утіка — не все женися ;
Хто мов і трусить — стережися ;
Скиксуєш раз — тогді прощай !"
Добродію добрий, а "врагами" та "скиксуєш" у цих ж рядках Вас не тривожить?
Пане штивий, тривожить, безперечно, бо це суть чужі слова.
Але Вас не бентежить, що Ви, посилаючись на Грінченка, пишете за суржик, а потім чіпляєтеся за "врагів"?
Грінченко описує правдиву мову такою, якою вона була, з усіма полонізмами, германізмами, росіянізмами, болгаризмами, які дійсно побутували в мові, а не лише в інтелігенції.
У ньому і слово "враг" є, але зі значінням не "ворог", а "злий дух". І се значить тільки то, що слово таки побутувало в селян, що й не дивно через вплив церкви. І приклади "Куди вас враг несе до гаспидського сина" тільки являть це.
То що Ви хочете довести?
Ну, то чому так само не можемо й ми тут усі пристати на те, що сучасне мовознавство "описує правдиву мову,якою вона є, з усіма полонізмами, германізмами, росіянізмами, болгаризмами, які дійсно побутують у мові, а не лише в інтелігенції", та згорнути весь проєкт?
Через радянську русифікацію 1930-1990 років. До неї москаль не втручався в мову безпосередньо. Забороняв її, насміхався, але не намагався змінити.
Беринда П. Лексікон славеноруський, 1653:
Церковнослов'янське "закон" – Руське "устава".
А ще
р. уста́в
бр. уста́ў, уста́ва
ч. ústav
слц. ústava
слн. ustáva
Тут є рупен приклад словінської мови. Тому може й так, хоча тут ще слід подумати.
Питоме слово.
ЗАКО́Н - питоме однозначно, нема чого вигадувати.
Закон (gesetz). Сл. Желех.
Закон; законно. Сл. А. Чужбинського.
Закон - кроме юридического и догматического значения: монастырь, монашеский обет. Сл. Білецького-Носенко 1841 р.
Законний. Зако́нне сло́во, зако́нні ре́чі. Сл. Грінченка.
Законність. Сл. Желех. Сл. Грінченка.
Законник. Сл. Яворницького.
Законничий - законный. Сл. Яворницького.
"про невкраїнськість слова каже відсутність "і" у закритому наголошеному складі"
Також у більшости словниць, на які Ви посилаєтесь, "закон" має відмінне значіння від того, що подане вказане нагорі сторінки.
Тож таки видається, що непитоме. Щонайменше з таким знаком.
Ні, не каже: "замок", "засов" (ми ж не кажемо "замік", "засів"), ворох, ворог, морок, сором, і т. д.
<Ні, не каже: "замок" (ми ж не кажемо "замік"), ворох, ворог, морок, сором, і т. д.>
___
P. Xeuare,
Mésite u coupõ rwznui pricladui.
U <замо́к> ta <за́мок> e ne *o, a *u: *za-muk-o-s (d.-rous. замъкъ); *u ne staie /y/.
U <во́рох, во́рог, мо́рок, со́ром, горо́х, ко́ротко, со́лод, моло́чна, го́лос, во́лос, ко́лос, мо́лот, во́рот, моро́з, шо́рох, по́лоз, хо́лод, го́лод> ip. e *TolT, *TorT → *TulôT, *TurôT → *TúlôT, *TúrôT → TòlôT, TòrôT, de *ô ≠ *o; *ô peruésno ne staie /y/.
*ô staie /y/ u tuaréx zu hostrom nagòlosom (oxitone, acute stress) praslovẽnscoyui ta prarousscoyui dobui:
prasl. *bordá → prarous. **burôdá → **búrôdá → d.-rous., rous. bòrôdá — -á, tomou: prasl. *bordón → *bordún → prarous. **burôdú → *búrôdú → <bòrwd>, ne <bòrôd>.
P. Ermacênce,
Gelexwfscuy, Yafwrnicyscuy, Grincênco, Bélecyscuy-Nosênco ne stavẽ pèrêd soboiõ metui znamenati uicleucyno pitomo rousscui tuarui, tomou tuar <зако́н> u tuix slwfnicéx nicy ne cazie pro yoho rousscõ pitomwsty.
Yé tomou i puitax pro nagòlôs, zu nagòlôsom bo <за́кон> ono bui moglo bouti i pitomo.
замок утворене від зам- та -ок, так що ікання тут не має бути. засов також є засув, а всі решта – повноголосся.
подаю нову можливу твар
=
пропоную
. .
Закова і порядок
,
Закова і право
Саме такий переклад за церковнослов’янським «закон» подає церковнослов’янсько-руський словник «Лексикон словенороський» 1603 року написання.
від рамки: рама, рамка
Оправа , оправлення.
. .
/
ти маєш бути вікном - це урамлення
, (закон)
ти маєш бути дверима - це урамлення
. (закон)
Виправив.
Гоже!
Подаю (пропоную)
·
Зако́ва і порядок
,
Закова і право
Як далі почитаєте, то все стане ясно. Не соромтесь.
Це ви краще не ганьбіться.
ЗА́КО́Н «загальне правило; закономірність; сукупність догм релігії»
псл. zakonъ «закон»,
др. законъ «закон; віра; правила віри; завіт»,
укр. закон.
За́кі́н «сповідь, причастя»
ЕСУМ
"За́кі́н «сповідь, причастя»"
Ви ж самі підтвердили, що "закон" є чужина.
Чужина — це ваше "вот".
А закон, рот, товк, народ, борть, холоп, стовп, город, урок, замок, вовк, землероб, хлібороб тощо — це питомі слова.
До чого тут Ваша повінь словесна? Вона не виправдовує непитомости слова "закон".
"А закон, рот, полк, полковник, толк, товк, народ, борть, холоп, стовп, город, урок, замок, вовк, землероб, хлібороб тощо — це питомі слова."
Ці слова різного роду ("урок" – церковнослов'янське, "землероб" – московське), і "о" там теж виникло неоднаково, а саме: у всіх словах, крім "закон" та "урок", воно постало з "ъ".
"...полк... толк... — це питомі слова."
Ні. Рідний рефлекс /л/ після сильного /ъ/ та перед приголосним — [u̯]. Якшо вважаєте "полк" питомим словом, то й вважайте "толстий", "полний", "штолхати", "волк" (< *ь) за питомі слова.
Так, полк, толк — це не питомі. Помилився. Черпані.
Закон — питоме
Чому о не перейшло в і, бо слово "закін" набуло иншого значення
за́кі́н «сповідь, причастя»
Ні, не через це, а через те, що вимова й значіння слова "законъ" розвились неоднаково в нашій та церковнослов'янській мовах, а згодом "закон" перейнято з церковнослов'янської мови вкупі з їхньою вимовою та значінням.
«из якоїсь слов'янської мови» — так, на пряму із протословянськоии.
И що в загали за блудьня коить ся на сіи сторинки?
Беруть и виписуіуть загальни словянськи слова з русська говору.
stanova, -nœu
/staˈnoβ̞a, staˈnoʋa/, /-ˈnʏw ; -ˈnʊw ; -ˈnʉ͡ɶw/
___
Geléx. II, 914: ‹стано́ва› "Gesetz"
Xiboslœuïé ròzvitca porœunaite is eagl. ‹law›, dœin. ‹lov›, suied. ‹lag›, isl. ‹lög› ipr. (https://en.m.wiktionary.org/wiki/law)
r2u.org.ua: право
І. Пра́во, -ва, с.
1) Право, законъ. Без суда й права. Ном. № 4050. Так король і дав їм права. ЗОЮР. І. 166. Шукати захисту під правом польським. К. ПС. 26.
Усе має бути за законом - усе має бути за правом.
Якщо говорити про польське право, то найвищу юридичну силу після Конституції мають "ustawy". Див. статтю 87: http://pol-translit.com/upload/konstitutsiya-polshchi-na-01_2018-v_-shapoval.pdf
Тому "закон" перекладатиметься, як "ustawa", право, законодавство або законИ - "prawo".
Ну в поляків так, а в нас цілком може бути на закон "право", а на "закони" - "правила".
+
+ + +
Лишень сам хотів дати!
Саме такий переклад за церковнослов’янським «закон» подає церковнослов’янсько-руський словник «Лексикон словенороський» 1603 року написання!
Дякую!
Право ≠ закон
Не дуркуйте, цього слова ніхто не буде викидати, бо воно питоме й давно усталене
Аж ніяк
Як тоді буде «право» яке «офіційна можливість, дозволеність»?
Це те що настановлено, як право так і закон
/
НАСТАНОВА
/
Зако́ва (новотвар)
Бережа
/
Уберіж/жя
/
Наріж