Фашизм — різновид політичного режиму, а також радикальна авторитарна імперіалістична політична ідеологія, характерними ознаками якої є сильний культ особи, мілітаризм, тоталітаризм, імперіалізм та ідея єднання та мобілізації нації та держави проти ворогів, ідея постійної війни й панування.
Приклад вживання
Королівство Італія, Третій Німецький Райх, Японська Імперія суть три фашистські держави, що склали «Вісь Рим-Берлін-Токіо».
Походження
итал. fascismo, від fascio — зв'язка, вуз, в'язанка хмизу, кужва
Калька в даному випадку не є влучна.
"Етимологія слова фашизм походить від латинського фасції (пучок). Пучок був символом влади під час Римської імперії чиновників-лікторів до найвищого римського судді, консулів, преторів і диктаторів".
Тобто ми просто калькуватимемо етимологію , а слово однаково нам ніч про тяму не скаже. До того ж, "фашизм" це не є слово на позначіння йно їталійського режиму, се є загальний термін.
Те саме чіпає й инші Ваші схожі переклади.
"Дякую, але я про рецензію ані цього ані інших слів не питався."
Се ж словотвір, є кнопка прокоментувати, тому ніхто за рецензію тут нікого не питає.
"Якісь ще пропозиції?"
Як будуть, то тут з'являться.
Про мене годить калька й тут. Саму тяму "фашизм" є турено перенесеністю знаку "пук, беремок, вязь, кужва пруття/хворосту/хмизу" → "пук/беремок/вязь/кужва яких річий" → "їднота, їдність"; але їднота може тягти до різного: їднота держав, їднота товаристов то що – то все не є "фашизм", а беручи яке слово зо знаком "їднота", на пр. "один, єден", "вязати", "лучити", "спіл, сполу" про тяму "фашизм", місимо тяму ту з иншими тямами зо знаком "їднота", й беремо корени слів иншим тямам, яким ті слова могли би ліпше годити.
Прото, вадить у тім слові (<кужвівство>) його ставба, а праві ("конкретно", "а саме") чепінь <-ів->, що мінить ("передбачає") прикмету *кужвовий від <кужва>, про мене там зайвий.
Не плутати "фашизм" як виключно італійська річ під рукою Беніто Муссоліні (тобто перекладати се не є на добі, бо се є конкретне) з загальною тямою певного політичного режиму.
Коли на добі вточнити, що се є саме гиталійський фашизм з усіма його прикметами.
Тобто я не за збереження даного слова, просто вточнив про що саме йде мова.
Фашизм — різновид політичного режиму, а також радикальна авторитарна імперіалістична політична ідеологія, характерними ознаками якої є сильний культ особи, мілітаризм, тоталітаризм, імперіалізм та ідея єднання та мобілізації нації та держави проти ворогів, ідея постійної війни й панування.
Королівство Італія, Третій Німецький Райх, Японська Імперія суть три фашистські держави, що склали «Вісь Рим-Берлін-Токіо».
итал. fascismo, від fascio — зв'язка, вуз, в'язанка хмизу, кужва
Перекладаємо слово фашизм
Віж "вужівка" - мотузка з лози.
Віж "кужва" - сплетена з гілок в'язка, фашинна перев'язка. ЕСУМ, т.3, ст. 125.
Калька в даному випадку не є влучна.
"Етимологія слова фашизм походить від латинського фасції (пучок). Пучок був символом влади під час Римської імперії чиновників-лікторів до найвищого римського судді, консулів, преторів і диктаторів".
Тобто ми просто калькуватимемо етимологію , а слово однаково нам ніч про тяму не скаже. До того ж, "фашизм" це не є слово на позначіння йно їталійського режиму, се є загальний термін.
Те саме чіпає й инші Ваші схожі переклади.
Дякую, але я про рецензію ані цього ані інших слів не питався. Якісь ще пропозиції?
"Дякую, але я про рецензію ані цього ані інших слів не питався."
Се ж словотвір, є кнопка прокоментувати, тому ніхто за рецензію тут нікого не питає.
"Якісь ще пропозиції?"
Як будуть, то тут з'являться.
Гаразд ;)
Про мене годить калька й тут. Саму тяму "фашизм" є турено перенесеністю знаку "пук, беремок, вязь, кужва пруття/хворосту/хмизу" → "пук/беремок/вязь/кужва яких річий" → "їднота, їдність"; але їднота може тягти до різного: їднота держав, їднота товаристов то що – то все не є "фашизм", а беручи яке слово зо знаком "їднота", на пр. "один, єден", "вязати", "лучити", "спіл, сполу" про тяму "фашизм", місимо тяму ту з иншими тямами зо знаком "їднота", й беремо корени слів иншим тямам, яким ті слова могли би ліпше годити.
Прото, вадить у тім слові (<кужвівство>) його ставба, а праві ("конкретно", "а саме") чепінь <-ів->, що мінить ("передбачає") прикмету *кужвовий від <кужва>, про мене там зайвий.
Від "ймити" - ловити (авторитарне повновладдя).
Від "вороза" - Вірьовка чи ремінь у батозі.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8127-voroza.html
Не плутати "фашизм" як виключно італійська річ під рукою Беніто Муссоліні (тобто перекладати се не є на добі, бо се є конкретне) з загальною тямою певного політичного режиму.
Не бачу вину ("cause") то різнити.
У деяких ключах таки є на добі.
У яких же?
Коли на добі вточнити, що се є саме гиталійський фашизм з усіма його прикметами.
Тобто я не за збереження даного слова, просто вточнив про що саме йде мова.