Віж "кужва" - сплетена з гілок в'язка, фашинна перев'язка. ЕСУМ, т.3, ст. 125.
Калька в даному випадку не є влучна.
"Етимологія слова фашизм походить від латинського фасції (пучок). Пучок був символом влади під час Римської імперії чиновників-лікторів до найвищого римського судді, консулів, преторів і диктаторів".
Тобто ми просто калькуватимемо етимологію , а слово однаково нам ніч про тяму не скаже. До того ж, "фашизм" це не є слово на позначіння йно їталійського режиму, се є загальний термін.
Те саме чіпає й инші Ваші схожі переклади.
Дякую, але я про рецензію ані цього ані інших слів не питався. Якісь ще пропозиції?
"Дякую, але я про рецензію ані цього ані інших слів не питався."
Се ж словотвір, є кнопка прокоментувати, тому ніхто за рецензію тут нікого не питає.
"Якісь ще пропозиції?"
Як будуть, то тут з'являться.
Гаразд ;)
Про мене годить калька й тут. Саму тяму "фашизм" є турено перенесеністю знаку "пук, беремок, вязь, кужва пруття/хворосту/хмизу" → "пук/беремок/вязь/кужва яких річий" → "їднота, їдність"; але їднота може тягти до різного: їднота держав, їднота товаристов то що – то все не є "фашизм", а беручи яке слово зо знаком "їднота", на пр. "один, єден", "вязати", "лучити", "спіл, сполу" про тяму "фашизм", місимо тяму ту з иншими тямами зо знаком "їднота", й беремо корени слів иншим тямам, яким ті слова могли би ліпше годити.
Прото, вадить у тім слові (<кужвівство>) його ставба, а праві ("конкретно", "а саме") чепінь <-ів->, що мінить ("передбачає") прикмету *кужвовий від <кужва>, про мене там зайвий.
Кужівство?
Тут було би <ов> або <ев>.
Слід хоча-б зробити зукраї́нщення терміну.
Від "вороза" - Вірьовка чи ремінь у батозі.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8127-voroza.html
Не плутати "фашизм" як виключно італійська річ під рукою Беніто Муссоліні (тобто перекладати се не є на добі, бо се є конкретне) з загальною тямою певного політичного режиму.
Не бачу вину ("cause") то різнити.
У деяких ключах таки є на добі.
У яких же?
Коли на добі вточнити, що се є саме тальський фашизм з усіма його прикметами.
Тобто я не за збереження даного слова, просто вточнив про що саме йде мова.
Слухайте, таке враження, що вам нема чого робити 🤦♂️😂
Не треба перекладати такі терміни як фашизм, нацизм, комунізм, соціалізм тощо.
Не треба. Не треба Словотвір перетворювати в якийсь дурдом. Ці слова не перекладаються. Навіть мадяри до такої дурні не додумались, хоча вони, мабуть, найзапекліші пуристи.
Слушно пишеш.
Не слушно, слово чуже, має загальне значення, Словотвір створений якраз для цієї мети. Що не так?
Воно не має загального значення. Словотворір створювати не для таких дурниць. Як ви собі уявляєте:
"Вужісти прийшли на нашу землю, щоб її загарбати?"
Або:
"Наші стрільці боролись як з вужівством, так і з спільновиною"?
🤦♂️
Ви взагалі притомні?
Хоча кому я ставлю питання, ба ви навіть не маєте уяви, що таке фашизм, що таке нацизм. Для вас це просто якісь загальні назви не зрозуміло чого.
Між иншим, фашизм та нацизм - не одне й те саме.
Притомні люди, додайте це слово до Чистилища! Не дуркуйте! З такими речами не шуткують!
Віж "вужівка" - мотузка з лози.
Калька.
Сута дурня