Від "штири", що є ніяким не полонізмом, а нашим споконвічним синонімом слова "чотири", що прийшов ще від праслов'янських часів (сам перше помилково цурався слова як полонізму і галичанізму, хибно)!
r2u.org.ua: штири
goroh.pp.ua: штири
Від "скрекіт". Тому що скрекотить.
"Джміль" — взагалі не доречний переклад. Це ж очевидно. Якщо вам скажуть: "Дивись, там джміль летить", — невже ви подумаєте про дрон? Ні, бо ви зрозумієте пряме значення слова "джміль". Це як називати літак птахом. "Джміль" — найгірший варіант із адекватних.
я мав на увазі, що вашим варіантом "скрекотник", на мою думку, краще перекладати загальне поняття "дрон" (що в англійській мові має значення: джміль, або дзижчання), а не більш специфічний варіант "квадрокоптер"
Можливо. А чи усі дрони гвинтові?
Гарне слово, але квадрокоптер не гвинтокрил. Я зробив висновок із того, що таке той гвинтокрил — у нього повинні бути крила на яких є гвинти.
то ж подивіться конструкцію ;) А де ж ті гвинти/пропелери?! Проте, у гелікоптера основний гвинт-пропелер зовсім не на крилі ;)
Подивіться конструкцію. ;) Квадрокоптер не має крил. А у слові "гелікоптер" є щось про крила? ;)
Посоромте ся! не ганьбіть себе!
uk.wikipedia.org: Мультикоптер
uk.wikipedia.org: Гвинтокрил
А як так сталося?
Виходить літ не з чотирма роторами, а з чвертю (1/4).
Можливо просто один ротор чвертоліта це "чверть усіх роторів" чвертоліта
А може "чортоліт").
невірно втлумачений корінь слова