"Істина" чеськ., слов. — pravda, pravdivost,
пол. — prawda.
Вам не подобаються українські слова? Невже чужі рідніші?
Словник Желехівського + вжив. в Meta: Literaturno-političnij vistnik (1864, Львів) в контексті різниці Русі та Московщини. Це точний відповідник.
"Істина" чеськ., слов. — pravda, pravdivost,
пол. — prawda.
goroh.pp.ua: істній
З псл. istъ (*istьnъ) «справжній; щирий; цей, той; сам».
Скажіть це чехам, полякам та словакам, у яких і в словниках і на Вікіпедії церковнослов'янське й росийське "Істина" перекладається словом "Pravda".
Ну то чехи й словаки, у них, між іншим, чимало від бовгарської.
Як усунути тям "істини" й лишити одну "правду" - ліквідувати цілий пласт філософського міркування. Нехай від бовгарів, утім вже питання не в походженні слова, а в сутності значення.
<Ну то чехи й словаки, у них, між іншим, чимало від бовгарської.>
Mogli buiste dati prauda na se tuerdyeinïe?
___
<Нехай від бовгарів>
I tou prosil buimy dati prauda. Roussca móuva znaie céluy rẽd slwf zu ist-: isty, isto, isté, istota, istina, istizna, isten, istno, isteny/istny-, istwf/istov-.
А як бути англічанам у яких Truth означає і правду і істину?
> А як бути англічанам у яких Truth означає і правду і істину?
Ще є verity.
Скупість інших мов нас не колишить.
А я вглядів, що це не церковнослов'янщина.
https://shron1.chtyvo.org.ua/Brus_Mariia/Istorychna_hramatyka_ukrainskoi_movy_Chastyna_1_Teoretychnyi_material_Tematychni_tablytsi.pdf
16 стр.
Взагалі чому не лишити, якщо правила не порушені? Ість + псл. -ina. У нас є «яль» і «ялина», тобто такий наросток є нормою
Церк.-сл. "истинный" відповідає українське "истній".
Також можна: їсть.
Безпосередньо без церк.-сл. посередництва з праслов. istъ (*istьnъ) «справжній; щирий; цей, той; сам».