або збут товарів
Як бачимо у слова реалізація є декілька значень, хоча здавалося мало би бути одне якщо розкласти слово на складники, то спливає слово реальність, тобто зробити реальним, здійснити. Мабуть коли йдеться про товари(крам) початково малося на увазі здійснити продаж(реалізувати)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/21630-isnyj-2.html#show_point
Існий — Настоящий.
Від проміжного "дійснити" — здійснювати, робити дійсним (реальним).
Більш етимологічно: дійсТненє~дійсТніння
Більше підходить до "embodiment" (em — у; body — тіло), хоча слова дуже суміжні.
Мовний відповідник до реалізації саме втілення. Réalisation прийшло в українську з російської та французької. Embodiment має відповідні морфеми, є суміжним з втіленням, але embodiment рідко має значення реалізації, а українське втілення — часто. Я би переклав embodiment як уособлення.
She's the embodiment of strength. Вона — уособлення сили. Хоча при зворотньому перекладі вийде "She's an impersonification of strength". It's the embodiment/realization of our hopes. Це втілення наших мрій/надій. Це неоднозначні поняття, порізному використовувані в англ., фр., та укр. Немає остотаточного способу перекладати фрази з цими словами. Частіше — втілювати, рідше — здійснювати.
Доречі, особливості мов дуже чуттєвий показник. Дуже наглядно перекладати туди-сюди на різноманітні мови і знов на першу мову — рідко виходить наближине до того, що було спочатку.
Первинне значення "втілити/втіляти/втілювати" є моск. "воплощать/воплотить". В обох словах є корінь, який стосується людського тіла, тому й значення близьке до англ./лат. "embody" (body ≈ тіло, плоть). "Вона — втілення сили" є добрий переклад. Значення "здійснювати, робити дійсним, реалізувати" є, напевно, похідним від виразів "втілювати в життя", "воплощать в жизнь", або також просто розширенням значення, де "тіло" позначає шось фізичне, дійсне, реальне. Правда, скоріше друге, а "втілювати в життя" може бути й похідним. Я згоден, шо "уособлювати" (до речі, краще, мабуть, "вособлювати", або просто пам'ятати, шо початкові "уо-" не повинні вимовлятися як дві окремі голосні) є також добрим перекладом до "embody", але "втілювати" є ближче. "Уособлювати" є таки швидше "personify", або моск. "олицетворять", з більш сильною конотацією особистості, "individuality".
"Втілення" є добрий переклад для "realisation", але воно має суміжну, первинну тяму "embodiment". Одним словом, я поставив уподобу, але гадаю шо "здійснення" (дійсний — real; здійснювати — to realise), "іс(т)нення", "істення", "істиття" є кращими перекладами.
You missed the point. Моя головна думка обійшла вас стороною. Начебто пишу українскою, а виходить miscommunication.
Переклад морфем і походження вторинні до сталих слів з відповідною мовною тямою. "Втілення" є в мовленні, дуже широко використоване, саме з тямою реалізації. Немає різниці, якщо реал- означає червоний трикутник чи дійсність, коли є уживане слово на заміну.
Я зрозумів шо ви писали. Ми говоримо про схожі речі, та по-різному. Одним словом. "Втілення" як "realisation" є добре, та воно є ближче до "embodiment". Та й усе шо я хтів сказати. Все одно, "втілення" є хорошим перекладом. Я поставив "👍".
Я не відкидаю тями "realisation" у тому слові, але й первинної тями (ну най, то не є вже так важливо), яка ше досі часто вживається відкидати не тре'.
Воно ближче в чистому розумінні — так. Але мови живуть достатньо відокремлено, щоб не співпадати там, де повинні.
*тисну вам руку*
Та згоден, згоден. Мови мають залишатися самими своїми.
*тисну навзаєм*
https://m.facebook.com/groups/alter.movoznavstvo/permalink/1722229854589824/
+
Давно використовують саме в цьому значенні. +