Зне- (де-) + дійстний (real) + -еnьje (-ization; знедійснити — to derealize).
Користаю "дійстний", оскільки тяма дереалізації торкається сприйняття людиною дійсності.
Це мій переклад. Damdemis додав "знедійснення" після мого, мій був перший. Я думаю він це зробив, бо спочатку в мому перекладі поруч ше стояло "знедійсненє" з західною вимовою. А пізніше я забрав і лишив лише "знедійснення", а його переклад набрав більше голосів. Те саме сталося з моїм перекладом до "деперсоналізація".
Ви також подібні речі робите. Коли хтось одним перекладом дає дві різні подоби, то ви одну з них додаєте окремо. Так неправильно.
>Так неправильно.
irregular ≠ ницо, підло, підступно, мерзотно 😉
Я інколи це роблю під каролининими перекладами ради сміху. Я не пам'ятаю, щоб я серйозно десь додавав. А як не встиг правильно записати,то хто винний? Я теж кілька разів писав з помилками, а коли вже хтось додавав слово, своє вилучав, бо яка різниця, хто додав, головне, що додали 🤔
А, це під романовими перекладами таке робив, але я просив, щоб він додавав одне слово. Коли він це робив, я своє вилучав
До речі, скажіть, де це я таке робив, повидаляю, якщо ще можна, бо лінь самому шукати 🤭