"Меланія зовсім чуйна була: хоч очі од спання помаліли, та дивилися.... жваво." – gadaiete tam pisie pro "свідомість" (uẽt. cознательность) u tou danwy tẽmé?
Мені товариші уже ледь не погрожують щоб вилучив це слово. Кажуть, що польськість його це абсурд, і наводять приклад російського "осведомлённый" а ще чеських та словацьких слів цеї ж структури.
Як усе важко :(
Казна що відбувається! Відколи це українськість міряємо за московською мовою? Не скажу, що то науковий підхід, але в 1000 разів ґрунтовніше міряти українськість за відсутністю (!) чогось в московській мові.
Се наше слово: СЂдлай, брате,
свои бръзыи комони,
а мои ти готови,
осЂдлани у Курьска напереди.
А мои ти куряни СВЂДОМИ къмети:
подъ трубами повити,
подъ шеломы възлелЂяны,
конець копїя въскръмлени,
пути имь вЂдоми,
яругы имъ знаєми,
луци у нихъ напряжени,
тули отворени,
сабли изъострени;
Уривок із "Слова о полку Ігоревім"
Не розумію, чому тоді радянський ЕСУМ пише про полонізм.
Бо то радянський ЕСУМ. :)