Для чого вносити в мову рудименти, буквально перекладаючи слова, котрі сьогодні вживаються в переносному значенні?
Хіба психологія справді вивчає "душі"?
Душа - це і є психіка, душа це наша свідомість, розум. Психо - це у перекладіз грецької "душа". Дивно, але греки чомусь добре живуть використовуючи його зараз, і для них це звучить також як для нас звучить "Душознавство". Тому в цьому калькуванні не бачу нічого поганого
Також може бути глуздознавство або почуттєзнавство. Чому саме так - пояснив біля слова "психолог"
Маємо ж: дієпис, землепис, життєпис...
Бо вивчає "мислі", а не метафізичну душу.
r2u.org.ua: мисль
<Ті всі слова на -графія ж, різні значення>
Ha? Rœuzna znacyeinïa u tuix slovax daieity perva ceasty, ne drouga.
»Стямознавство+«
Iesce gœirche.
Ne vieste cyto slovo ‹team, teama› znacity?
Маємо ж: дієпис, землепис, життєпис...
r2u.org.ua: мисль
Психологи не зобов’язані знати самих себе, вони повинні знати інших — пацієнтів.
—
За суч. правилами через О — душО
Думаю,душа тут нідочого.
Це все про свідомість та мислення.
"душа" та "мислення", це не є синоніми...