Словник М. Уманеця та А. Спілки подає "годний віри", лиш з'єднав у одне слово.
Важко сказати, чи це дійсно так.
Словник Уманця, Спілки подає "годний віри" як відповідні російському "правдоподобный", слова "гідний" та "віра" українській мові питомі і конструкт доволі логічний, дивно рахувати це за полонізм.
Гадаю, це найкраще, бо достеменно означає "той, який змушує йняти віри".
r2u.org.ua: правдоподобный
Спасибі за підпору!
моск. правдоподобный = англ. plausible = укр. вірогідний (гідний віри)
моск. вероятный = англ. probable = укр. ймовірний
Віталіє, саме моск. правдоподобный = укр. ймовірний, що свідчать і словники (r2u.org.ua: правдоподобный). Ймовірний достеменно означає – що йме віру, тобто вірогідний.
А моск. вероятный (якщо про невпевненність) = укр. здогадний.
Ви намагаєтесь нехтувати мовну стихію.
Українське слово «мабуть» походить від словосполуки «має бути», тобто, з огляду на етимологію, мусить бути ствердженням певности. Але справжнє значення цього слова, якого воно набрало внаслідок мовної практики, означає припущення, а не певність.
Те саме стосується московського слова «наверное», що мало б означати безперечність твердження, а насправді означає припущення.
Ймовірність — це математична величина, що подається у відсотках (теорія ймовірности).
А вірогідність — це неточна й неконкретна річ, яка виражається у відчуттях, почуттях і передчуттях.
Гадаю, «мабуть» може мати як відтінок сумніву, так і відтінок впевнености залежно від інтонації.
Щойно побачив що ймовірний - це довірливий.
А не російське "вероятный".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/21603-imovirnyj.html#show_point
Чергове слово, яке змінило товк через наплив російської мови :(
Прямий переклад тями.
Слова на взір "людиноподібний", "птахоподібний", "змієподібний" українська мова не знала, їх нав'язали СССР за політики "зближення братськіх мов", до тих пір українці могли знати зараз винищене "людинуватий", "зміюватий" тощо.
Раджу глядіти тут:
гуманоїд
На цей узір можна й побудувати слово, корінем якого буде "правда".
Поясніть, арґументуйте.
Подумал бѣх пак. Можє бѫті. Іѣ нъ гадал бѣх, Въі мѣнітє "правдоподібний" гє "недостатньо вірний/правдивий" чі "більш далекий від правди", чьто бѫло бъі нєвѣрнє розумѣніє.
Не зрозумів Вас.
Я перше думав, чи Ви не виходите з розуміння "правдоподібний" як "недостатньо вірний/правдивий" чи "більш далекий від правди". То виходите чи ні?
Я давав у тямі "схожий до правди, хоч і не обов'язково істинний на 100%, але ймовірно таки правда".
Все ще мучать сумніви щодо вартости цього слова.
Щойно порівняв різні слов'янські мови, і побачив, що від слова "правда" будує слово на цю тяму лишень російська мова, инші слов'янські мови будують слово від кореня "вір" (вірогідний, увірительний тощо).
А чьто чешскє pravděpodobný, словачскє pravdepodobný?
Цікаво, цікавий збіг.
Дуже цікаво, чи це просто випадковість через логічність конструкту "подібний правді", а чи могла одна мова вплинути на иншу (слов'янські мови все ж не у вакуумі жили, а мали постійні зв'язки).
Цей зв'язок не доведений.
Такий, що наводить віру у себе.
Схоже до чеського uvěřitelný.
Словник М. Уманця та А. Спілки подає "годний віри", лиш з'єднав у одне слово.
r2u.org.ua: здогадний
Слово видає певну непевність, сумнів, як рос. "предположительный".
r2u.org.ua: достометний
Але ще мучать сумніви, чи не калька це російського "достоверный".
Такий, що наводить віру у себе.
Схоже до чеського uvěřitelný.
Наше несправедливо забуте слово:
r2u.org.ua: може́бний
+++
А тваръі з "па-", "-уватий" стоіѧть на хъібнѡи мотивації.
Вибачайте за гаїння часу в Вас, але поясніть будь ласка, чому стоїте проти "па-", "-уватий"? Чим неукраїнським буде? Я не бачу одмінности між "правоподібний" та "правдуватий", якщо оце "-уватий" уже означає певну подібність.
Спасибі.
Чому є тільки мій голос під сим словом?
+
+, чудове слово.