Давнє наше слово, яке буквально означає "брехня" (r2u.org.ua: олжа) з доданими, що властиві українській мові, протезою (початкова [в]) та (ікавізмом заміна [о] в [і]), знак м'якшення тут лишень для милозвучности
А "пропагандист" – "вільжар"
Бляга – Блеф, вздор, пускание пыли в глаза (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: Бляга
І що вам так тішить, якщо тут шукаємо саме метафоричний непрямий товк (на взір таких слів як фашик, срач, пропагандон, лібераст). Ж не для нейтральної тями шукаємо.
Від "олжа" ("брехня" r2u.org.ua: олжа ) та суфікса "-ив(о)", що вживається для вираження збірних тям, які означають матеріял або продукт: вариво, добриво, куриво, меливо, мереживо, місиво, морозиво, паливо, печиво, прядиво, мариво.
Добриво – матеріял для удобрення, паливо – матеріял для паління, прядиво – матеріял для прядіння.Тобто буквально "олживо" – "матеріял для розпалення брехні у людських помислах й думках".
"Російські ЗМІ розповсюджують олживо про те, що українські військові збили мирний літак, що пролітав над місцями бою"
По аналогії з "віриво" пропаганда
Бачу це десь так:
Пропаганда як явище – олжа (або ще якось)
Пропаганда як продукт – олживо
Від праслов'янського *pьzděti, пор. з иншими мовами:
Білорус.: бздзець (bzdzjecʹ)
Болгар.: пъздя́ (pǎzdjá)
Сербо-хорв.: ба̀здети, ба̀здјети
Словацьк.: pezdéti
Чес.: bzdít
Пол.: bździć
Словац.: bzdieť
Джу́рджя — Муть, густая мутная жидкость.
r2u.org.ua: джурджя
Щоб ім'я головного пропагандиста всія Росії стало нарічним.
uk.wikipedia.org: Кисельов Дмитро Костянтинович
«Ти втираєш мені нахабну пропаганду русского міра» — «Ти втираєш мені нахабний кисіль русского міра».
Щоб ім'я головного пропагандиста всія Росії стало нарічним.
uk.wikipedia.org: Кисельов Дмитро Костянтинович
Щоб ім'я головного пропагандиста всія Росії стало нарічним.
uk.wikipedia.org: Кисельов Дмитро Костянтинович
Давнє наше слово, яке буквально означає "брехня"
r2u.org.ua: олжа
А "пропагандист" – "олжар"