узва́р, звар (-ру), ум. узва́ре́ць (р. узва́рцю́).
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Досі вживане на Прикарпатті слово.
Грінченко (третє значення): http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4212-var.html
Желехівський (том I, ст. 56, перше значення): ausgekochter, ausgesottener Saft aus gedörrtem Obst (якщо правильно перекладаю, то це "виварений сік зі сухофруктів")
Онишкевич (том I, ст. 83, перше значення): узвар
uk.wikipedia.org: Узвар, та й загалом
r2u.org.ua: Юшка, особливо біля відвару
Але це скоріше надтяма й багатозначне
Так кажуть
Хто каже? Де? 🧐
На Галичині чашку горщиком, тобто горнятком, називають. Що з того?
У Вікіпедії є посилання на статтю, де просто згадують. Та навіть тут під першим варіантом вже згадали
"На Галичині чашку горщиком, тобто горнятком, називають. Що з того?"
Пхах, вгадайте чому. Чи вам дурне приписництво подобається?
Так це говіркове як от горнятко - чашка. Більшість українців юшкою називають суп, відвар з риби, м'яса, городини
Навіть якщо це правда, то хай собі буде тут. А як бачимо зі словників r2u, може й не зовсім: багато де відвар=юшка, навіть у Грінченка не тільки суп чи риба, але й будь-що варене
Ю́шечка, -ки, ж. Ум. отъ юшка.
Ю́шка, -ки, ж.
1) Супъ (съ мясомъ, картофелемъ и пр.), уха (рыбная), вообще жижица въ вареной пищѣ. Маркев. 164. Чуб. VII. 439. М’ясом хвалиться, а воно і юшки не їло. Ном. № 2576. Дешева рибка, — погана юшка. Ном. № 10536. А петрушку криши в юшку. Шевч. 244. П’ять казанів стояло юшки. Котл. Ен. II. 11. Юшки моско́вської ухвати́в. Баловствомъ занимается. Ном. № 2927.
2) Сокъ растенія. Борз. у. Ум. Ю́шечка. Чуб. V. 1159.
Будь-що варене? Тоді й картоплю чи буряк можна компотом назвати 😜
"вообще жижица въ вареной пищѣ"
Так воно так і є
замість «узвар» ще кажуть «юшка з яблук»
+
++
І Вікіпедія, і РУАС пишуть, що тепер узвар це підтяма. Хоча я гадаю це не трудність, можна прирівняти
r2u.org.ua: Компот
Та й інші словники саме так